Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
とっさ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
moment
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 217

●Idioms, etc.

とっさのこと: spur-of-the-moment act 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 207
とっさに: at once トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
とっさに不快を感じる: have an instant aversive response トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
はとっさに腹をきめる: suddenly decide レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 119
とっさに判断する: make a quick decision クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
とっさには答えられない質問に出合うようになっていった: I was starting to encounter questions I couldn’t readily answer ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
とっさに、〜と思う: one’s first thought is that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
とっさには: at first デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
無責任に、しかしとっさの霊感をひらめかして: in a sudden irresponsible flash of inspiration 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
〜をとっさにはのみこめぬらしい: seem unable to grasp sth 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 29
とっさに、〜だと見当がつく: guess in a moment that ... ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
とっさには思い当らない: have no idea 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
とっさのユーモア: momentary humor トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
とっさに:immediately レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
とっさに:impulsively クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 158
とっさの思いつきにわれながらびっくりだ: be surprised at her own ingenuity ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 115
とっさの反応: one’s initial reaction レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 360
とっさに身をよける: jerk away フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 73
とっさにそう判断する: know all this at once トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
とっさには口がきけない: can not speak for a minute ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
とっさに: on the spur of the moment ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 65
とっさのことにしては: on the spur of the moment セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 196
とっさに: for the moment 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 181
とっさには何もうかんでこなくてね: couldn’t think of anything at the moment ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
とっさに:promptly 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 121
とっさに:quickly 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 38
とっさに頓智をはたらかせて: quite ready for a play of wits ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 29
とっさの衝動から: out of some unthinking reflex トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
とっさに感じた間のわるさからだ: this is the uncomfortable result of sb’s surprise ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29
とっさのうちに見てとる: spot immediately 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
とっさに思いつかない: still couldn’t think of sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 27
とっさに感じた間のわるさからだ: be the uncomfortable result of sb’s surprise ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29
(人に)とっさには思いがけない: take sb by surprise 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 197
とっさに〜と思う: one’s first thought is that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
ツイート