Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
とっさ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
moment
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 217
●Idioms, etc.
とっさのこと:
spur-of-the-moment
act
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 207
とっさに:
at
once
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
とっさに不快を感じる:
have
an
instant
aversive
response
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
はとっさに腹をきめる:
suddenly
decide
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 119
とっさに判断する:
make
a
quick
decision
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
とっさには答えられない質問に出合うようになっていった:
I
was
starting
to
encounter
questions
I
couldn’t
readily
answer
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
とっさに、〜と思う: one’s
first
thought
is
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
とっさには:
at
first
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
無責任に、しかしとっさの霊感をひらめかして:
in
a
sudden
irresponsible
flash
of
inspiration
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 32
〜をとっさにはのみこめぬらしい:
seem
unable
to
grasp
sth
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 29
とっさに、〜だと見当がつく:
guess
in
a
moment
that
...
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
とっさには思い当らない:
have
no
idea
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
とっさのユーモア:
momentary
humor
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 266
とっさに:immediately
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 17
とっさに:impulsively
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 158
とっさの思いつきにわれながらびっくりだ:
be
surprised
at
her
own
ingenuity
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 115
とっさの反応: one’s
initial
reaction
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 360
とっさに身をよける:
jerk
away
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 73
とっさにそう判断する:
know
all
this
at
once
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
とっさには口がきけない:
can
not
speak
for
a
minute
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
とっさに:
on
the
spur
of
the
moment
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 65
とっさのことにしては:
on
the
spur
of
the
moment
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 196
とっさに:
for
the
moment
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 181
とっさには何もうかんでこなくてね:
couldn’t
think
of
anything
at
the
moment
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 176
とっさに:promptly
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 121
とっさに:quickly
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 38
とっさに頓智をはたらかせて:
quite
ready
for
a
play
of
wits
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 29
とっさの衝動から:
out
of
some
unthinking
reflex
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
とっさに感じた間のわるさからだ:
this
is
the
uncomfortable
result
of
sb’s
surprise
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 29
とっさのうちに見てとる:
spot
immediately
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
とっさに思いつかない:
still
couldn’t
think
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 27
とっさに感じた間のわるさからだ:
be
the
uncomfortable
result
of
sb’s
surprise
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 29
(人に)とっさには思いがけない:
take
sb
by
surprise
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 197
とっさに〜と思う: one’s
first
thought
is
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 155
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート