Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
つかう
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
play
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
●Idioms, etc.
〜のためならどんな手だってつかう:
will
say
anything
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
バランスを保つことに異様なほど気をつかう:
keep
that
extraordinary
balance
provident
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
連邦航空局と民間航空委員会関係業務を専門にあつかう:
handle
matters
before
the
FAA
and
CAB
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
〜をあつかうよりおもしろそうだ:
better
than
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
おおぎょうな言葉をつかう:
use
big
words
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 215
気をつかう:bother
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
(人に)色目をつかう:
check
sb
out
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 55
(人を)ひとりにしないよう気をつかう:
find
way
to
keep
sb
company
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 23
なにかと気をつかう:
seek
to
show
one’s
concern
for
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
(人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる:
watch
how
confidently
or
tentatively
sb
will
use
the
telephone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
知恵をつかう:
be
creative
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 149
(人を)手ひどくあつかう:
treat
sb
cruelly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
町内づきあいに気をつかう:
make
oneself
especially
nice
to
everybody
in
the
district
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 16
(人を)うまく扱う:
fend
sb
off
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
(人を)対等にあつかう:
put
sb
on
the
same
footing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
ずいぶんお古い手をつかう:
play
old
games
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
〜をあつかっている連中:
the
folks
who
handle
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
いくら〜を楽にあつかっていても、そんなものはあてにならない:
it
doesn’t
matter
how
well
sb
handle
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
(人のを)あつかう:
have
one’s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
各国の民芸品をあつかう古道具屋:
knickknack
import
shop
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
着るものや髪型にも少しは気をつかう:
take
a
mild
interest
in
one’s
clothes
and
in
one’s
hair
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 142
こっそり横目をつかう:
sneak
a
look
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
〜を好んでつかう:
be
a
master
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
造幣局の安全にさほど神経をつかっているとも見えない:
don’t
seem
to
be
minding
the
mint
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
〜に関して気をつかう:
take
notice
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
彼らがこの○○のコンピュータに研究費をつかう:
spending
their
research
dollars
on
our
computers
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 44
〜に三ヵ月という時間をつかう:
sink
three
months
into
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 257
きびしい口調をつかう:
speak
sternly
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 84
こうした手をつかう(人は)〜:
with
stunts
like
that
, sb
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
おべっかばかりつかう:toady
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 6
(人に)こうまで気をつかう:
take
so
much
trouble
about
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 10
〜に何よりも神経をつかう:
worry
about
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
ツイート