Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つかう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
play
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280

●Idioms, etc.

〜のためならどんな手だってつかう: will say anything to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
バランスを保つことに異様なほど気をつかう: keep that extraordinary balance provident プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
連邦航空局と民間航空委員会関係業務を専門にあつかう: handle matters before the FAA and CAB トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
〜をあつかうよりおもしろそうだ: better than sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
おおぎょうな言葉をつかう: use big words ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 215
気をつかう:bother スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
(人に)色目をつかう: check sb out タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
(人を)ひとりにしないよう気をつかう: find way to keep sb company バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 23
なにかと気をつかう: seek to show one’s concern for sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
(人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる: watch how confidently or tentatively sb will use the telephone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
知恵をつかう: be creative バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 149
(人を)手ひどくあつかう: treat sb cruelly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
町内づきあいに気をつかう: make oneself especially nice to everybody in the district 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 16
(人を)うまく扱う: fend sb off トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
(人を)対等にあつかう: put sb on the same footing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
ずいぶんお古い手をつかう: play old games ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
〜をあつかっている連中: the folks who handle ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
いくら〜を楽にあつかっていても、そんなものはあてにならない: it doesn’t matter how well sb handle sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
(人のを)あつかう: have one’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
各国の民芸品をあつかう古道具屋: knickknack import shop フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
着るものや髪型にも少しは気をつかう: take a mild interest in one’s clothes and in one’s hair ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
こっそり横目をつかう: sneak a look サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
〜を好んでつかう: be a master of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
造幣局の安全にさほど神経をつかっているとも見えない: don’t seem to be minding the mint ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
〜に関して気をつかう: take notice of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
彼らがこの○○のコンピュータに研究費をつかう: spending their research dollars on our computers ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 44
〜に三ヵ月という時間をつかう: sink three months into ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 257
きびしい口調をつかう: speak sternly ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 84
こうした手をつかう(人は)〜: with stunts like that, sb do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
おべっかばかりつかう:toady フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 6
(人に)こうまで気をつかう: take so much trouble about sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 10
〜に何よりも神経をつかう: worry about ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
ツイート