Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だけでは
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
solely
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 125

●Idioms, etc.

〜ということもあるがそれだけではなく・・・: partly ... but also ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
それだけではない:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
それだけではない: there is another thing ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 24
(人に)とってだけではなく: as well as sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
〜だけではない: aside from ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 296
この日の惨劇はこれだけでは終わらない: nor is this the end of the day’s bad work ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
〜だけでは足らない: be just the beginning 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 59
それだけではない:besides スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
単なる見栄っ張りだけでは決してない: be not mere boastfulness ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
だからといって、それだけでは他人はなにも感づくまい: but what could they learn from that? ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
もちろん子供は大事だが、話はそれだけではないんだ: It’s not only that I care about children ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
決して最高のシナリオと最悪のシナリオだけではない: never just the best or worst case ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜にこたえて騒ぎだしたのは、船上にいた一味だけではない: be echoed, not only by sb’s companions on board スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 144
これだけではすまない: that is not bad enough ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 237
〜だけではものたりなかったのだろうか、〜する: even do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
直感だけではどうしようもないと思い: have no faith in intuition デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
充分というだけでは大盤振舞いはできない: enough is not as good as a feast ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 184
それだけでは片づかない: can’t be filed away so neatly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
耳にとびこんでくるのは(人の)足音だけではない: hear more feet than one’s own スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
女性が積極的なのはアメリカだけではない: female forwardness is not a purely American phenomenon フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 26
ほほえみが、たんなる愛想笑いだけではない: the smile is not just friendly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
心外は口先だけではなさそうだ: look genuinely hurt イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 270
瞥見しただけでは〜と見分けがつかない: at first glance one can not tell whether ... 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 139
〜はただそれだけではあるまい: I think ... probably go beyond that ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
どのみち〜だけではだめだ: do no good ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
知識不足の大人が多いという問題は、次の世代を教育するだけでは解決できない: the problem of ignorant grown-ups will not be solved by teaching the next generation ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
それだけではない〜なのだ: more important, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
たしかに、〜などというだけでは説明しきれない: it’s impossible to explain ... by simply claiming ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
これだけでは: in isolation 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 76
ナーヴァスと呼ぶだけでは言葉が足りない: to say that she was nervous would not do justice コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 21
(人の)金をどぶに捨てるだけではすまない: have far more to lose than just sb’s money ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 9
もしかすると〜は、ただひっかかっているだけではないだろうか: it may only be stuck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
(人の)説明だけでは承知しない: want more than sb’s reassurance トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
〜というだけでは済まない何か: something more than ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 213
それだけではない: but more than that フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
正しいことというだけではない: be more than the right thing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
BだけではなくAに: as much A as B ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 166
それだけではぞっとしない: not very nice alone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
楽しい気分でいるのは〜のためだけではない: nor is ... the only pleasure of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
(人)だけでは手がまわりかねる: be overburdened with sth 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 97
感じの良いというだけではなく: not only sympathetic but ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 173
ツイート