Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
だけでは
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
solely
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 125
●Idioms, etc.
〜ということもあるがそれだけではなく・・・:
partly
...
but
also
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
それだけではない:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
それだけではない:
there
is
another
thing
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 24
(人に)とってだけではなく:
as
well
as
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
〜だけではない:
aside
from
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 296
この日の惨劇はこれだけでは終わらない:
nor
is
this
the
end
of
the
day’s
bad
work
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
〜だけでは足らない:
be
just
the
beginning
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 59
それだけではない:besides
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
単なる見栄っ張りだけでは決してない:
be
not
mere
boastfulness
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
だからといって、それだけでは他人はなにも感づくまい:
but
what
could
they
learn
from
that
?
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 206
もちろん子供は大事だが、話はそれだけではないんだ:
It’s
not
only
that
I
care
about
children
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
決して最高のシナリオと最悪のシナリオだけではない:
never
just
the
best
or
worst
case
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜にこたえて騒ぎだしたのは、船上にいた一味だけではない:
be
echoed
,
not
only
by
sb’s
companions
on
board
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 144
これだけではすまない:
that
is
not
bad
enough
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 237
〜だけではものたりなかったのだろうか、〜する:
even
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
直感だけではどうしようもないと思い:
have
no
faith
in
intuition
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
充分というだけでは大盤振舞いはできない:
enough
is
not
as
good
as
a
feast
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 184
それだけでは片づかない:
can’t
be
filed
away
so
neatly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
耳にとびこんでくるのは(人の)足音だけではない:
hear
more
feet
than
one’s
own
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
女性が積極的なのはアメリカだけではない:
female
forwardness
is
not
a
purely
American
phenomenon
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 26
ほほえみが、たんなる愛想笑いだけではない:
the
smile
is
not
just
friendly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
心外は口先だけではなさそうだ:
look
genuinely
hurt
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 270
瞥見しただけでは〜と見分けがつかない:
at
first
glance
one
can
not
tell
whether
...
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 139
〜はただそれだけではあるまい:
I
think
...
probably
go
beyond
that
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
どのみち〜だけではだめだ:
do
no
good
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 208
知識不足の大人が多いという問題は、次の世代を教育するだけでは解決できない:
the
problem
of
ignorant
grown-ups
will
not
be
solved
by
teaching
the
next
generation
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
それだけではない〜なのだ:
more
important
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
たしかに、〜などというだけでは説明しきれない:
it’s
impossible
to
explain
...
by
simply
claiming
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
これだけでは:
in
isolation
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 76
ナーヴァスと呼ぶだけでは言葉が足りない:
to
say
that
she
was
nervous
would
not
do
justice
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 21
(人の)金をどぶに捨てるだけではすまない:
have
far
more
to
lose
than
just
sb’s
money
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 9
もしかすると〜は、ただひっかかっているだけではないだろうか:
it
may
only
be
stuck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
(人の)説明だけでは承知しない:
want
more
than
sb’s
reassurance
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
〜というだけでは済まない何か:
something
more
than
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 213
それだけではない:
but
more
than
that
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
正しいことというだけではない:
be
more
than
the
right
thing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
BだけではなくAに:
as
much
A
as
B
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 166
それだけではぞっとしない:
not
very
nice
alone
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 153
楽しい気分でいるのは〜のためだけではない:
nor
is
...
the
only
pleasure
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
(人)だけでは手がまわりかねる:
be
overburdened
with
sth
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 97
感じの良いというだけではなく:
not
only
sympathetic
but
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 173
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート