Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しかかる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
half-way
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
●Idioms, etc.
さしかかる:approach
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
中年にさしかかる:
approach
sb’s
middle
age
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 25
第三コーナーにさしかかると:
at
the
third
turn
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
〜しかかる:
begin
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 293
そろそろ〜しかかる:
beginning
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 227
のしかかる:
bend
inward
on
...
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 33
(人に)のしかかる:
bowl
one’s
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
事故現場にさしかかる:
go
by
the
site
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
五十の坂にさしかかる:
be
close
on
fifty
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
テムズ川の河口にさしかかる:
close
to
the
mouth
of
the
Thames
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 120
橋にさしかかる:
come
to
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 87
話が肝心のところにさしかかる:
come
to
the
sticking
point
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
(場所に)さしかかる:
come
off
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 323
心にじつに重くのしかかる出来事:
great
concern
indeed
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 216
(人の)頭上に巨大で致命的な何かがずっしりとのしかかかるのを目にする:
see
something
monumental
and
deadly
bearing
down
on
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
〜の終盤にさしかかると:
at
the
end
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
〜という問題に差しかかると〜に下駄をあずける言い方になる:
as
far
as
talking
to
... one
is
leaving
that
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
橋のたもとにさしかかる:
get
to
the
bottom
of
the
bridge
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
紙の上にのしかかるようにして:
pressing
heavily
upon
the
paper
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 172
〜にさしかかる:
be
into
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 249
のしかかる:
lean
over
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 67
(人に)のしかかるように身体をのばす:
lean
all
over
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 254
もしかかる通敵行為がそのまま栄えるものであったならば:
if
it
were
in
the
nature
of
traitorous
way
to
thrive
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
どう見ても下り坂にさしかかる:
take
a
real
nosedive
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 260
列車が街の郊外にさしかかる:
they
are
on
the
outskirts
of
the
city
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 109
のしかかる:overhanging
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 29
タクシーが...小さなアパートの前にさしかかった:
the
cab
passed
the
small
apartment
house
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 239
生涯わすれられない戸口にさしかかる:
pass
the
well-remembered
door
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
忘れようとしても忘れられない戸口にさしかかる:
pass
the
well-remembered
door
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 10
忘れようにも忘れられない玄関の前にさしかかる:
pass
the
well-remembered
door
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
〜にのしかかる:
plunge
after
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 108
沈黙が重くのしかかる:
silence
presses
in
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 117
(人に)上からのしかかる:
press
in
on
sb
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 48
おもりみたいにずっしりのしかかる:
be
like
a
weight
that
pulls
sb
down
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 220
角にさしかかっても:
when
sb
reach
the
corner
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
いまやクライマックスにさしかかる:
is
reaching
the
very
climax
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 21
岐路にさしかかる:
be
at
a
‘Y’
in
the
road
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 404
のしかかるように見おろす:
peer
stodgily
down
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 48
この道に偶然さしかかる:
stumble
on
it
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 154
九月も半ばにさしかかる頃になると:
toward
the
middle
of
september
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 211
〜に重くのしかかる:
weigh
heavily
with
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 182
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート