Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しかかる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
half-way
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247

●Idioms, etc.

さしかかる:approach スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
中年にさしかかる: approach sb’s middle age ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 25
第三コーナーにさしかかると: at the third turn スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
〜しかかる: begin to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 293
そろそろ〜しかかる: beginning to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 227
のしかかる: bend inward on ... 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 33
(人に)のしかかる: bowl one’s over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
事故現場にさしかかる: go by the site プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
五十の坂にさしかかる: be close on fifty ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
テムズ川の河口にさしかかる: close to the mouth of the Thames ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 120
橋にさしかかる: come to ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 87
話が肝心のところにさしかかる: come to the sticking point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
(場所に)さしかかる: come off ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
心にじつに重くのしかかる出来事: great concern indeed カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 216
(人の)頭上に巨大で致命的な何かがずっしりとのしかかかるのを目にする: see something monumental and deadly bearing down on sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
〜の終盤にさしかかると: at the end of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
〜という問題に差しかかると〜に下駄をあずける言い方になる: as far as talking to ... one is leaving that to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
橋のたもとにさしかかる: get to the bottom of the bridge ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
紙の上にのしかかるようにして: pressing heavily upon the paper セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 172
〜にさしかかる: be into ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 249
のしかかる: lean over 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
(人に)のしかかるように身体をのばす: lean all over sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 254
もしかかる通敵行為がそのまま栄えるものであったならば: if it were in the nature of traitorous way to thrive ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
どう見ても下り坂にさしかかる: take a real nosedive ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 260
列車が街の郊外にさしかかる: they are on the outskirts of the city カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 109
のしかかる:overhanging 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 29
タクシーが...小さなアパートの前にさしかかった: the cab passed the small apartment house ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 239
生涯わすれられない戸口にさしかかる: pass the well-remembered door ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
忘れようとしても忘れられない戸口にさしかかる: pass the well-remembered door ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 10
忘れようにも忘れられない玄関の前にさしかかる: pass the well-remembered door ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
〜にのしかかる: plunge after ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 108
沈黙が重くのしかかる: silence presses in オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 117
(人に)上からのしかかる: press in on sb オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 48
おもりみたいにずっしりのしかかる: be like a weight that pulls sb down レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 220
角にさしかかっても: when sb reach the corner スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
いまやクライマックスにさしかかる: is reaching the very climax アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 21
岐路にさしかかる: be at a ‘Y’ in the road ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 404
のしかかるように見おろす: peer stodgily down ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 48
この道に偶然さしかかる: stumble on it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 154
九月も半ばにさしかかる頃になると: toward the middle of september べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 211
〜に重くのしかかる: weigh heavily with sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
ツイート