Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
この世に
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
there
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 19
●Idioms, etc.
〜ほどありがたいものはこの世にまたとない: sth
is
about
the
best
thing
in
the
world
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
この世にあれほど優しい目つきはまたとあるまい:
the
sweetest
of
all
imaginable
looks
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
この世に(人の)ような女性がふたりといるだろうか:
is
there
another
woman
in
the
world
like
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 51
〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた:
have
known
there
were
such
things
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
向かうところ、この世に敵なしさ:
fear
neither
man
nor
beast
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 255
もうすぐこの世に別れを告げる女:
a
woman
soon
to
leave
one’s
life
behind
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
この世に生かしておいてはためにならぬやつ:
society
would
benefit
from
sb’s
death
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 130
涼しい顔で、この世に悩みなど何ひとつない様子で:
as
blithe
and
unperturbed
as
anyone
can
be
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 35
泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある:
some
tears
have
to
be
cried
until
they
are
,
they
simply
rave
and
burn
inside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
この世にはふた種類の女しかいない、つまり見栄えのしない女と派手な女だ:
there
are
only
two
kinds
of
women
,
the
plain
and
the
coloured
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 75
まことにいいあんばいに、もうこの世にいない:
be
most
conveniently
dead
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 123
この世にいない:
be
dead
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 206
もはやこの世にいない:
be
dead
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 398
この世にいなくなる:
depart
from
this
world
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 158
この世にありえないような職名:
unconventional
job
description
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
神からこの世に捨てられる:
be
abandoned
on
earth
by
God
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 22
〜できるものはこの世に存在しない:
no
power
on
earth
can
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
この世にこれほどの寒さがある:
such
cold
can
exist
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 303
この世にある:exist
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
この世にいなくたって:
even
if
she
doesn’t
exist
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
あまりに偉くてこの世にはいない:
be
too
important
to
exist
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 501
この世に存在する精美なるものの背後には、つねに悲劇的な要素が宿っている:
behind
every
exquisite
thing
that
existed
,
there
was
something
tragic
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
(人に)いわせれば、〜はこの世に1人しかいない:
the
onlyin
one’s
eyes
is
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 48
この世に生きる望みを失いはてる:
feel
that
life
is
not
worth
living
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 223
自分と同じくこの世に生を享けたもの:fellow-creature
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 138
いったいこの世に〜ほど重大なことがあるか:
what
in
life
is
so
important
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
この世に何がありえないだろう:
what
is
impossible
?
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 227
この世に生き残った最後の妖精:
the
last
spirits
of
nature
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
この世にいない:
leave
this
world
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
この世には完全無欠といえるような至福の状態が存在する:
there
is
such
a
thing
as
perfection
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 62
この世にいる:remain
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 317
この世に〜はいない:
there
are
no
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
この世に生きる望みを失いはてる:
fell
that
life
is
not
worth
living
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 223
ツイート