Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
この世に
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
there
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 19

●Idioms, etc.

〜ほどありがたいものはこの世にまたとない: sth is about the best thing in the world スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
この世にあれほど優しい目つきはまたとあるまい: the sweetest of all imaginable looks E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
この世に(人の)ような女性がふたりといるだろうか: is there another woman in the world like sb ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 51
〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた: have known there were such things as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
向かうところ、この世に敵なしさ: fear neither man nor beast ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 255
もうすぐこの世に別れを告げる女: a woman soon to leave one’s life behind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
この世に生かしておいてはためにならぬやつ: society would benefit from sb’s death 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 130
涼しい顔で、この世に悩みなど何ひとつない様子で: as blithe and unperturbed as anyone can be オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 35
泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある: some tears have to be cried until they are, they simply rave and burn inside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
この世にはふた種類の女しかいない、つまり見栄えのしない女と派手な女だ: there are only two kinds of women, the plain and the coloured ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 75
まことにいいあんばいに、もうこの世にいない: be most conveniently dead ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 123
この世にいない: be dead ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 206
もはやこの世にいない: be dead クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 398
この世にいなくなる: depart from this world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
この世にありえないような職名: unconventional job description ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
神からこの世に捨てられる: be abandoned on earth by God 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 22
〜できるものはこの世に存在しない: no power on earth can do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
この世にこれほどの寒さがある: such cold can exist マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 303
この世にある:exist マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
この世にいなくたって: even if she doesn’t exist ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
あまりに偉くてこの世にはいない: be too important to exist ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 501
この世に存在する精美なるものの背後には、つねに悲劇的な要素が宿っている: behind every exquisite thing that existed, there was something tragic ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
(人に)いわせれば、〜はこの世に1人しかいない: the onlyin one’s eyes is ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 48
この世に生きる望みを失いはてる: feel that life is not worth living ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 223
自分と同じくこの世に生を享けたもの:fellow-creature セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 138
いったいこの世に〜ほど重大なことがあるか: what in life is so important that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
この世に何がありえないだろう: what is impossible? ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 227
この世に生き残った最後の妖精: the last spirits of nature 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
この世にいない: leave this world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
この世には完全無欠といえるような至福の状態が存在する: there is such a thing as perfection バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 62
この世にいる:remain レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 317
この世に〜はいない: there are no ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
この世に生きる望みを失いはてる: fell that life is not worth living ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 223
ツイート