Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あたし
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
me
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170

●Idioms, etc.

なにもタダであたしに親切にしてくれたわけじゃない: be not absolutely white with me カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 132
あたしは、てくてく歩いてなんかいきませんからね: I’m not walking all that way シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 81
あたしたちはあれこれ相談して: after some argument ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 193
(人と)あたしとのいきさつを話して聞かせる: explain one’s association with sb ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 128
あたしって〜なのかしら: I’m beginning to think I must do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
あなたのために、あたし、どれだけ苦労したか: after all I’ve done for you アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 304
あたし何ものどを通らないわ: I do not see how I am going to eat breakfast ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 290
あたしたちの栄養補給: feed ourselves クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
あたしをこけにしようたって、そうはいかないよ: you think you can fool around me but you can’t ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 95
あたしに命をあずけてる: put your life in my hands クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 547
それがあたしはくやしいのよ: I hate it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 331
あたしが応援してあげる: I’m going to help you カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 29
今夜あたり、うまくいけば王様があたしの犬を見染めてくださるかもしれない: hope tonight to interest the King in a fine hound ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 200
もうあたしなんかに会わない: have seen the last of me カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 64
あたしに(人の)代役をさせてくれたんだわ: you let me take sb’s place クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 41
あたしの婚約指輪と見られる: do look like an engagement ring 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 119
あたしの思うには: for one’s money ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
(人が)あんなに元気になったのは、あたしよりこの人のおかげです: be more responsible for sb’s recovery than I am クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
〜は、あたしはあまりかいませんね: cannot say I think much of ..., really ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 278
あたしの:my カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
栄養補給: feed oneself クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
あたしたち神経のこまかい女は、たまにしずかにさせてもらわなきゃ: We women of sensitivity are entitled to a little peace ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
お金をうけとりに、あたしたちがまたくると困ると思ったからよ: to prevent us from having to go back for it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 69
あたしには、手紙なんかなにもない。(人)からきた逃げ口上が二通きり: I’ve no letters above a couple of procrastinators from sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
あたしをかばって、あんた、ずぶぬれやないの: you get wet protecting me 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 154
あたしが(人の)立場だったら: if I were in sb’s shoes クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 237
あたしとは違う: that’s not my style 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
まああたしの言うことをお聞きなさい: wait till I tell you ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 293
あたしは健気のくちだわね: I’m the stalwart variety 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
あたしのいうことをよくきく: pay attention to me, while I make a statement ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
ツイート