Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
あたし
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
me
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
●Idioms, etc.
なにもタダであたしに親切にしてくれたわけじゃない:
be
not
absolutely
white
with
me
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 132
あたしは、てくてく歩いてなんかいきませんからね:
I’m
not
walking
all
that
way
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 81
あたしたちはあれこれ相談して:
after
some
argument
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 193
(人と)あたしとのいきさつを話して聞かせる:
explain
one’s
association
with
sb
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 128
あたしって〜なのかしら:
I’m
beginning
to
think
I
must
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
あなたのために、あたし、どれだけ苦労したか:
after
all
I’ve
done
for
you
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 304
あたし何ものどを通らないわ:
I
do
not
see
how
I
am
going
to
eat
breakfast
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 290
あたしたちの栄養補給:
feed
ourselves
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
あたしをこけにしようたって、そうはいかないよ:
you
think
you
can
fool
around
me
but
you
can’t
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 95
あたしに命をあずけてる:
put
your
life
in
my
hands
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 547
それがあたしはくやしいのよ:
I
hate
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 331
あたしが応援してあげる:
I’m
going
to
help
you
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 29
今夜あたり、うまくいけば王様があたしの犬を見染めてくださるかもしれない:
hope
tonight
to
interest
the
King
in
a
fine
hound
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 200
もうあたしなんかに会わない:
have
seen
the
last
of
me
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 64
あたしに(人の)代役をさせてくれたんだわ:
you
let
me
take
sb’s
place
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 41
あたしの婚約指輪と見られる:
do
look
like
an
engagement
ring
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 119
あたしの思うには:
for
one’s
money
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
(人が)あんなに元気になったのは、あたしよりこの人のおかげです:
be
more
responsible
for
sb’s
recovery
than
I
am
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 170
〜は、あたしはあまりかいませんね:
cannot
say
I
think
much
of
...
,
really
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 278
あたしの:my
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
栄養補給:
feed
oneself
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
あたしたち神経のこまかい女は、たまにしずかにさせてもらわなきゃ:
We
women
of
sensitivity
are
entitled
to
a
little
peace
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
お金をうけとりに、あたしたちがまたくると困ると思ったからよ:
to
prevent
us
from
having
to
go
back
for
it
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 69
あたしには、手紙なんかなにもない。(人)からきた逃げ口上が二通きり:
I’ve
no
letters
above
a
couple
of
procrastinators
from
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 55
あたしをかばって、あんた、ずぶぬれやないの:
you
get
wet
protecting
me
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 154
あたしが(人の)立場だったら:
if
I
were
in
sb’s
shoes
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 237
あたしとは違う:
that’s
not
my
style
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
まああたしの言うことをお聞きなさい:
wait
till
I
tell
you
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 293
あたしは健気のくちだわね:
I’m
the
stalwart
variety
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
あたしのいうことをよくきく:
pay
attention
to
me
,
while
I
make
a
statement
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 437
ツイート