Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sod
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
輩
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 193
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
stupid
sod
s: 阿呆ども
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 104
cannot
give
a
sod
about
sb: (人のために)指一本うごかすわけにはいかない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 50
in
the
glare
thrown
by
the
arc-sodiums
: ナトリウム灯のあかりにまじって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
the
awful
episode
is
over
: 面倒はこれっきりにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
baking
sod
a: 消臭剤
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
a
rather
childish
episode
: はなはだ子供じみている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 156
episode
that
sb
scarcely
dared
remember
: 思いだすのもためらわれる出来事
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
a
succession
of
troublesome
and
depressing
episodes
: 苦しいこと、うっとおしいことの連続
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 26
describe
the
entire
episode
: 一部始終をしゃべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
dried
sod
a
pop
on
...: 〜にはコーラのしみ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
racked
and
drink-sodden
body
: 酒びたしの痛めつけられた肉体
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
drop
in
a
sod
den
meaty
swoop
: したたかに水気をふくんでずしりと重い〜がどさりと地に落ちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
episode:できごと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
episode:事件
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 199
episode:出来事
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
following
one
of
these
episodes
: いつものそんな騒ぎのあとで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
have
episodes
: 発作が起きる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 84
the
whisky
episode
: ウィスキーについての与太話
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 82
the
whole
episode
: その話
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
this
whole
episode
: この事件
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 251
seem
quite
stunned
by
the
whole
episode
: ほとんどあっけにとられて立ちすくんでいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
run
to
sb
for
help
after
a
little
episode
: 不始末を仕出かし(人の)もとへころげこむ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 123
in
ever-weakening
episodes
: 徐々に症状を弱めながらも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 249
another
episode
of
...: 〜の二の舞
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 294
episodic:エピソード風の
辞遊人辞書
episodic:挿話的な
辞遊人辞書
episodic
schedule
: 奇行
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
billing
sb
episodically
,
if
at
all
: (人に)請求することがあったとしても、それはときたまにすぎなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
the
men
spoke
episodically
,
talking
gruff
half-sentences
to
one
another
: 男たちはときたま思い出したようにぶっきらぼうな短い言葉を交わす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
speak
gin-sodden
French
: 卑しげなフランス語をふりまく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 279
growing
sod
den
in
the
rain
: 雨にそぼ濡れてだんだんふやけていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
if
one
hadn’t
guessed
sb
had
been
a
sod
ding
fool
: もし(人が)とんでもない阿呆だということを知らなければ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 184
the
sod
ium
halo
: ナトリウム灯の光の輪
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
prissy
little
sod
: けちくさい男
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 134
rain-sodden:雨に濡れそぼった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 78
rhapsodize
over
the
menu
: 節をつけてメニューを読み上げる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 5
rhapsody:ごたまぜ
辞遊人辞書
rhapsody:ラプソディー
辞遊人辞書
rhapsody:寄せ集め
辞遊人辞書
rhapsody:狂詩曲
辞遊人辞書
rhapsody:狂想曲
辞遊人辞書
rhapsody:型破りな詩
辞遊人辞書
rhapsody:型破りな手紙
辞遊人辞書
rhapsody:型破りな文
辞遊人辞書
rhapsody:高揚した感情の表現
辞遊人辞書
rhapsody:高揚した話し方
辞遊人辞書
rhapsody:叙事詩
辞遊人辞書
rhapsody:情熱的な詩
辞遊人辞書
rhapsody:情熱的な手紙
辞遊人辞書
rhapsody:情熱的な文
辞遊人辞書
rhapsody:熱狂的発言
辞遊人辞書
rhapsody:夢中
辞遊人辞書
rhapsody:有頂天
辞遊人辞書
sod
a-pop
cans
: ソフトドリンクの缶
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
sodden:ぐしゃぐしゃの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 133
sodden:ずくずく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
a
woman’s
sod
den
face
: 女の莫迦な表情
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
sodden:濡れた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 201
become
sod
den
in
the
mist
: 霧にぬれ透る
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
the
whole
sod
ding
world
is
asking
questions
: それでなくても世の中質問好きばかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 295
sodomy:ソドミー
辞遊人辞書
uncanny
episodes
: 怪談じみたエピソード
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 220
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート