Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
見たこと
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
seeing
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

あんな天使みたいな子、見たことがなかった: he was the most angelic person プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
これまでろくに見たこともなかった: scarcely ever looked at ... before ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 142
生まれてこのかた見たこともない大金を手に入れる: be richer than one have ever been before ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
見たこともないほど貧弱な身体をしてる: get the worst body I ever saw プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
専門家の蒐集でしか見たことがない: have seen only as the treasure of a specialist’s collection リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 87
見たことのある顔だ: look familiar マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 200
見たことのあるみたいな恰好だ: how familiar it looks ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 250
どうも見たことのあるような気がして、そう思うと〜: be so familiar that ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
うんざりしている中にもそれ見たことかと言いたげなものを漂わせている: with gloomy triumph セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 37
噂には聞くが見たことはないあの異常児なのだ: be one of those anomalous children you hear but never see ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
大人たちが自分の前でこんな大袈裟な逡巡を示すのを見たこともない: nor had one ever seen them so ridiculously hesitant in one’s presence 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
それ見たことか: the joke’s on sb 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 61
〜したことがないどころか、そんなものは見たこともない: have never seen sth, much less ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
話に聞くばかりで顔を見たこともない: sb be mystery to one フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 249
かつて見たことのない: have never seen there before ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 33
こんな様子をした〜をいままで見たことがない: this is a new sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 113
〜を見たことがない: have never notice ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
今まで〜をはっきり見たことがなかった: have never once seen ... properly 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 126
(人の)この演技を前にも見たことがある: have seen sb perform this routine before トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
今まで〜をなっきり見たことがなかった: have never once seen ... properly 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 126
きみが〜するのを見たことがない: I don’t remember you ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
不思議な見たこともない空を漂う: be adrift in a strange strange sky バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 118
それ見たことかと非難される: suffer the “I told you so” syndrome ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 191
こんなに恐ろしいグラフは見たことがない: the most frightening graph I ever saw ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
見たこともない:unknown 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
ツイート