Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
行かない
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
行かない:
stay
away
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 336
〜するというわけに行かない:
be
difficult
to
accept
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
いっしょに行かないかと誘いかける相手も思いつかない:
do
not
know
whom
to
ask
to
go
with
one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
損の行かない取引:
an
undoubted
bargain
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 8
追っかけていってどうか行かないでくれとすがりつく:
rush
after
sb
and
beg
sb
to
stay
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 115
手が放せないので〜する訳に行かない:
be
too
busy
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
(人の)言葉を遮る訳にも行かない:
can
not
very
well
interrupt
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
わざわざ〜する訳に行かない:
can
hardly
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 235
我を張る訳にも行かない:
can’t
go
on
being
stubborn
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
〜するわけにも行かない:
can’t
do
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 99
いっしょに行かない?:
want
to
come
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
(人の)頭はついて行かない: sb’s
mind
refuses
to
engage
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 142
(人の)生活は単調に流れない訳に行かない: sb’s
lives
can
not
escape
monotony
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 138
しっくりと行かない:
do
not
get
along
well
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 219
もう仕事に行かない:
be
not
going
in
to
work
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
(人が)〜しないわけには行かない:
be
not
good
enough
to
help
sb
do
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
合点の行かない話だ: one’s
story
is
highly
suspicious
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 157
急に〜する訳に行かない:
it
is
too
late
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
〜な事を証拠立てる訳には行かない:
don’t
mean
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
ちっとも行かない:
never
go
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 205
(人が)〜するわけには行かない:
it
is
out
of
question
for
sb
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 22
職業柄〜するわけには行かない: one’s
position
prevents
one ~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 433
絶対だいじょうぶというとこまでは行かない:
be
not
too
positive
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
〜は合点が行かない:
it
puzzles
sb
why
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 174
まさか〜するわけには行かない:
there
could
be
no
question
of
merely
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 183
〜するわけには行かない:
realize
that
sb
can’t
do
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 80
年端も行かない子供:
small
boy
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 247
(人の)近くに行かない:
stay
away
from
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
最後まで行かない:unfinished
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
まだ納得が行かない:
be
unsatisfactory
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 53
ツイート