Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
行かない
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

行かない: stay away ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 336
〜するというわけに行かない: be difficult to accept ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
いっしょに行かないかと誘いかける相手も思いつかない: do not know whom to ask to go with one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
損の行かない取引: an undoubted bargain ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 8
追っかけていってどうか行かないでくれとすがりつく: rush after sb and beg sb to stay ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 115
手が放せないので〜する訳に行かない: be too busy to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
(人の)言葉を遮る訳にも行かない: can not very well interrupt sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
わざわざ〜する訳に行かない: can hardly do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 235
我を張る訳にも行かない: can’t go on being stubborn 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
〜するわけにも行かない: can’t do 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
いっしょに行かない?: want to come スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
(人の)頭はついて行かない: sb’s mind refuses to engage ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 142
(人の)生活は単調に流れない訳に行かない: sb’s lives can not escape monotony 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 138
しっくりと行かない: do not get along well 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 219
もう仕事に行かない: be not going in to work カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
(人が)〜しないわけには行かない: be not good enough to help sb do 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
合点の行かない話だ: one’s story is highly suspicious 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 157
急に〜する訳に行かない: it is too late to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
〜な事を証拠立てる訳には行かない: don’t mean that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
ちっとも行かない: never go ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 205
(人が)〜するわけには行かない: it is out of question for sb to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 22
職業柄〜するわけには行かない: one’s position prevents one ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 433
絶対だいじょうぶというとこまでは行かない: be not too positive サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
〜は合点が行かない: it puzzles sb why ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 174
まさか〜するわけには行かない: there could be no question of merely ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
〜するわけには行かない: realize that sb can’t do ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 80
年端も行かない子供: small boy フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 247
(人の)近くに行かない: stay away from sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
最後まで行かない:unfinished プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
まだ納得が行かない: be unsatisfactory ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 53
ツイート