Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
脇に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
near
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 173
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
てっぺんがはげた頭の両脇にはくるくるの髪が膨らんでいて:
who
had
an
Afro
that
puffed
out
on
either
side
of
his
bald
spot
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
小脇に包み込んだ外套: one’s
great-coat
,
which
one
hold
bundled
up
in
one’s
arms
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 52
〜を小脇に抱え:
with
sth
under
one’s
arm
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
小脇に:
under
one’s
arm
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 141
小脇にかかえて:
under
one’s
arm
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 337
(物を)小脇にはさむ:
stick
sth
under
one’s
arm
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
(物を)小脇にかかえる:
carry
sth
under
one’s
arm
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 100
脇にだれかの気配を感じる:
be
aware
of
someone
at
one’s
elbow
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 112
ベッドの脇にバスローブが畳んである: one’s
bathrobe
is
right
there
beside
the
bed
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
画架の脇に置かれている:
lie
beside
the
easel
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 41
手を体の脇にやる:
bring
one’s
hand
to
one’s
side
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
〜をそっと脇におく:
set
sth
carefully
aside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
〜の両脇にぴたりと張りつく:
creep
up
on
each
side
of
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 43
つい脇にそれて、気晴らしに走ってしまう:
take
diversion
where
sb
can
find
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
ひきはがした手を両脇にだらりとさげる:
force
hands
down
to
one’s
sides
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
(人の)手は手袋もなしで脇にぺたっとつけられる: one’s
hand
hang
flat
and
naked
at
one’s
side
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
(物を)小脇にかかえる:
jam
sth
under
one’s
arm
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
両脇にいた通行人が交差点を渡っていく:
being
pulled
from
one’s
sides
to
the
other
side
of
the
street
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 7
海から死体を引き上げて道路脇に並べている:
lining
up
on
the
roadside
dead
bodies
they
had
pulled
out
of
the
sea
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
脇に控える:
sit
there
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
脇にどく:
step
aside
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
ツイート