Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
脇に
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
near
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 173

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

てっぺんがはげた頭の両脇にはくるくるの髪が膨らんでいて: who had an Afro that puffed out on either side of his bald spot ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
小脇に包み込んだ外套: one’s great-coat, which one hold bundled up in one’s arms E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 52
〜を小脇に抱え: with sth under one’s arm メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
小脇に: under one’s arm マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 141
小脇にかかえて: under one’s arm アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 337
(物を)小脇にはさむ: stick sth under one’s arm プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
(物を)小脇にかかえる: carry sth under one’s arm 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 100
脇にだれかの気配を感じる: be aware of someone at one’s elbow マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
ベッドの脇にバスローブが畳んである: one’s bathrobe is right there beside the bed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
画架の脇に置かれている: lie beside the easel セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 41
手を体の脇にやる: bring one’s hand to one’s side カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
〜をそっと脇におく: set sth carefully aside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
〜の両脇にぴたりと張りつく: creep up on each side of ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 43
つい脇にそれて、気晴らしに走ってしまう: take diversion where sb can find it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
ひきはがした手を両脇にだらりとさげる: force hands down to one’s sides スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
(人の)手は手袋もなしで脇にぺたっとつけられる: one’s hand hang flat and naked at one’s side ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
(物を)小脇にかかえる: jam sth under one’s arm ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
両脇にいた通行人が交差点を渡っていく: being pulled from one’s sides to the other side of the street フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
海から死体を引き上げて道路脇に並べている: lining up on the roadside dead bodies they had pulled out of the sea ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
脇に控える: sit there ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
脇にどく: step aside デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
ツイート