Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
線の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
linear
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
放射線の全身照射をできるだけ安全に行う:
optimally
administer
total
body
irradiation
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 309
一直線の:airline
辞遊人辞書
直線の:airline
辞遊人辞書
漸近線の:asymptotic
辞遊人辞書
(人を)視線の外に置くような方角へ足を向ける:
begin
deliberately
to
walk
away
from
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
太陽が地平線の下に姿を消す:
the
sun
goes
below
the
horizon
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
ソ連戦線の全局面を変える:
alter
the
whole
character
of
the
Russian
war
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
頭の配線のいかれた者どうし:
a
couple
of
neuropsychs
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 34
曲線のきわだつ肢体:
curvaceous
figure
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 65
対角線の:diagonal
辞遊人辞書
水平線のむこうにうっすらと蒼く浮かびあがる:
float
dimply
purple
on
the
horizon
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
スムーズに流れている反対車線の車:
cars
moving
freely
in
the
opposite
direction
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 86
くるりと身体をまわし、(人の)視線の先を追う:
whirl
in
the
direction
of
sb’s
gaze
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
(人の)視線の先を追って身体をよじる:
turn
in
the
direction
of
sb’s
gaze
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
視線の先には(人):
in
the
direction
of
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
(人の)視線のなかに、それを感じることができる:
say
so
with
one’s
eyes
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 578
やや線の弱い、あまり上手とは言えない文字で:
in
an
uncertain
,
slightly
feeble
hand
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 466
読書時の視線の停止:fixation
辞遊人辞書
鉄線の入った窓ガラスを白く曇らせる:
make
a
fog-flower
on
the
wire-reinforced
glass
of
window
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
前線の:frontal
辞遊人辞書
無線の出力をすこし上げる:
turn
up
the
gain
on
the
radio
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
測地線の:geodesic
辞遊人辞書
(物を)、びっしりつまっている配線の中に押しこむ:
struggle
to
get
sth
past
the
layers
of
wiring
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
(人の)肩ごしに眼をやる。視線の先は〜:
glance
past
sb
at
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
双曲線の:hyperbolic
辞遊人辞書
その視線の先に:
in
sb’s
direct
line
of
vision
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 68
直線の:linear
辞遊人辞書
ロジスティック曲線の:logistic
辞遊人辞書
威嚇的な視線の予行演習をする:
be
already
rehearsing
one’s
menacing
stare
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 172
子午線の:meridian
辞遊人辞書
可視光線の:optical
辞遊人辞書
光線の加減:
play
of
light
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 169
光線の:radial
辞遊人辞書
X線のように頭の中にぐいぐい浸みこんでくる:
enter
ever
more
roentgenizing
power
over
sb’s
state
of
mind
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 73
脚線の美しさ:
splendid
thighs
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 60
(人の)揺るぎない視線のもとで:
under
sb’s
steadfast
eye
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 149
横断線の:transversal
辞遊人辞書
光線の具合で:
by
a
trick
of
light
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 217
銅線の束:
tufts
of
copper
wire
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 56
紫外線の:ultraviolet
辞遊人辞書
波状線の:wavy
辞遊人辞書
無線の:wireless
辞遊人辞書
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート