Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
tatami mat
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

畳みかける: ask rapidly バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 121
種もしかけもない八畳間: the room, bare and without contrivance 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 12
ベッドの脇にバスローブが畳んである: one’s bathrobe is right there beside the bed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
中世の城や石畳を自慢している: boasting medieval castles and cobbled streets ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
折り畳みのデスク: camp desk デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
笑って半畳を入れる: note with a chuckle クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
散らかした衣類を大わらわで畳む: gather the scattered clothing 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
石畳: cobbled streets ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
折畳みの椅子: collapsible stool プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
石畳: a concrete slab フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
畳み込み:convolution 辞遊人辞書
畳み込みの:convolutional 辞遊人辞書
畳み込みニューラルネットワーク:convolutional neural network 辞遊人辞書
酒店のすぐ店先の石畳に: on the stones just outside the door of the wine-shop ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 51
〜をきちんと三つに折り畳む: fold sth into three even parts トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
きちんと畳んで重ねていく: fold sth into neat piles フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
床屋は店を畳んで、〜の仕事に鞍替えする: a barber leave to go into ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
畳々としている: lie heaped about 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 90
畳みかけるように口をひらく: shoot out an immediate reply 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
傾斜の急な黒い屋根や塔が林立する延々たる石畳の街: long stone streets overhung with black, steep roofs and innumerable towers ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 69
まだ石畳は暖かくてついひと泳ぎせずにはいられない: the warmth of the flagstones is an invitation to swim メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 277
なんやかやと半畳を入れる: make one’s silly jokes 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
中世の城や石畳: medieval castles and cobbled streets ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
生まれてから心に畳んでいたもの: everything packed away inside one’s breast since the first day of one’s life 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 15
石畳: stone paving 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 32
畳みかける:push ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
ツイート