Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
申し分
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
could
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 11
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人は)欲求を満たしてくれる申し分のない相手だ: sb
fill
the
bill
admirably
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
それだけ知っていれば申し分ない:
be
all
sb
need
to
know
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 22
申し分のない弁護士を雇っている:
don’t
have
the
best
attorneys
in
town
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 496
申し分ない:
cannot
be
better
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 200
申し分ない:
fill
the
bill
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 93
申し分なしだ:
be
brilliant
idea
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 58
仕事は申し分なく順調に運んだ:
business
has
been
great
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
申し分なく魅力的だ:
have
real
charm
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 71
申し分のない一日だ:
make
one’s
day
complete
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
申し分のない丁重な態度で終始する:
continue
to
behave
with
immaculate
courtesy
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 54
申し分のない一日にふさわしい申し分のないフィナーレ:
the
perfect
end
to
a
perfect
day
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
(人の)家柄や怠け癖、(人が)作成する報告書の申し分ない言葉遣い: one’s
birth
, one’s
indolence
,
the
good
English
of
one’s
despatches
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 52
まったく申し分ない足並みで走る:
have
the
most
enjoyable
paces
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 292
条件は申し分なくととのっている:
everything
is
perfectly
okay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
申し分ない:
be
extremely
good
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 98
(人にとって)申し分のない人生が始まる:
life
looks
pretty
good
to
sb
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 41
応対の態度も申し分がない: one’s
manner
is
impeccable
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 150
人物経歴ともに申し分ない:
be
of
impeccable
record
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 21
経歴は申し分ない:
have
an
impressive
record
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 48
(ふたりは)申し分なくたがいを理解しあう:
share
a
moment
of
perfect
understanding
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
申し分ないだんどり:
the
perfect
setup
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 146
秘書として(の人は)まことに申し分ない:
totally
please
sb
as
a
secretary
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 150
申し分ない:preferably
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
(人の)態度は申し分ない:
behave
quite
well
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 89
申し分がない:
beyond
reproach
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
申し分のない:
very
satisfactory
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 418
どこから見ても申し分のない男もしくは女:
a
thoroughly
decent
man
or
woman
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 7
(人に)とっては申し分のない時間:
a
wonderful
time
for
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
申し分ない:unobjectionable
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 107
ツイート