Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
散らす
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
part
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 76
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
おきをすくって四方八方に投げ散らす:
scoop
live
coals
into
the
air
in
all
derections
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 47
根も葉もないことを大声で言い散らす:
babble
that
nonsense
at
the
top
of
one’s
voice
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
腹だたしそうにしゃべり散らしてくる:
chatter
back
savagely
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 89
乱れた毛をかき散らす:
toss
sb’s
rebellious
curls
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 36
気を散らす:distracted
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
なにやかやとわめき散らす:
scream
things
into
sb’s
ears
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
勢いよく、あたり一面にしぶきを散らす:
gush
out
everywhere
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 236
パッと四方にまき散らす:
scatter
far
and
wide
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
(人を)どなり散らす:
go
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 381
蜘蛛の子を散らすように逃げていった:
be
gone
running
madly
down
the
street
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 18
ふざけ散らす:
horse
around
quite
a
lot
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 36
かっとなってコーヒーをまき散らす:
get
jumpy
and
spill
the
coffee
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 16
床に楊枝をまき散らす:
knock
toothpicks
onto
the
floor
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 165
仲間や自分自身に当り散らす:
lose
one’s
temper
with
one’s
friends
and
with
oneself
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 78
やたらと〜に当たり散らす:
yell
at
sth
a
lot
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
喚き散らす(人):
be
in
the
middle
of
one
of
sb’s
tirades
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 12
呪い言葉を吐き散らす:
mouth
curses
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 184
(人を)八つ裂きにし、死体は街頭にまき散らす:
rend
sb
to
pieces
and
strew
sb
over
the
streets
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
(人に)当たり散らす:
pick
a
quarrel
with
sb
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
わめき散らす:rant
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
〜を蹴散らす:
scatter
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 32
蜘蛛の子を散らすように逃げだす:scatter
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 204
(物に対する)侮蔑と嘲笑の言葉をわめき散らす:
shout
one’s
contempt
and
derision
for
sth
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 237
〜に当たり散らす:
vent
one’s
spite
on
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 58
飛沫を散らす:
splash
water
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
〜をまき散らす:
spread
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
〜を跡形もなく吹き散らす:
disperse
...
in
unrecallable
chaos
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 117
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート