Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
散らす
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
part
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 76

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

おきをすくって四方八方に投げ散らす: scoop live coals into the air in all derections ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 47
根も葉もないことを大声で言い散らす: babble that nonsense at the top of one’s voice 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
腹だたしそうにしゃべり散らしてくる: chatter back savagely ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 89
乱れた毛をかき散らす: toss sb’s rebellious curls ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 36
気を散らす:distracted ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
なにやかやとわめき散らす: scream things into sb’s ears プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
勢いよく、あたり一面にしぶきを散らす: gush out everywhere べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 236
パッと四方にまき散らす: scatter far and wide ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
(人を)どなり散らす: go for sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 381
蜘蛛の子を散らすように逃げていった: be gone running madly down the street フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 18
ふざけ散らす: horse around quite a lot サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
かっとなってコーヒーをまき散らす: get jumpy and spill the coffee カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 16
床に楊枝をまき散らす: knock toothpicks onto the floor デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
仲間や自分自身に当り散らす: lose one’s temper with one’s friends and with oneself ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 78
やたらと〜に当たり散らす: yell at sth a lot フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
喚き散らす(人): be in the middle of one of sb’s tirades フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 12
呪い言葉を吐き散らす: mouth curses マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 184
(人を)八つ裂きにし、死体は街頭にまき散らす: rend sb to pieces and strew sb over the streets ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
(人に)当たり散らす: pick a quarrel with sb 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
わめき散らす:rant ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
〜を蹴散らす: scatter ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 32
蜘蛛の子を散らすように逃げだす:scatter ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 204
(物に対する)侮蔑と嘲笑の言葉をわめき散らす: shout one’s contempt and derision for sth O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 237
〜に当たり散らす: vent one’s spite on ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58
飛沫を散らす: splash water 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
〜をまき散らす: spread ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
〜を跡形もなく吹き散らす: disperse ... in unrecallable chaos ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 117
ツイート