Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
怯え
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
fear
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 214
fearful
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

怯えていた(人が)、たまりかねて: sb be no longer able to hold oneself back 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
〜を怯えさせる: threaten to affect ... ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 48
怯える: be afraid カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 144
怯えさせる:alarm 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 101
怯えたように足をひく: step back apprehensively 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 36
(人に)軽い怯えを与える: frighten sb a bit 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 172
まどい、怯えながら: confused and frightened ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 51
〜が(人を)怯えさせ、落ち込ませる: scare and depress sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
弱々しく、いくらか怯えているようにひびく: sound faint and a little frightened プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
あれほど〜を怯えていた: have so long feared ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13
おぞましいものを見るように怯えた目をして(人を)見守る: stare at sb as if be frightened by something terrible 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 157
怯えた目であたりを見回す: stare around hauntedly スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 51
死ぬほど怯えている: be scared as hell ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
(物に)怯える: be intimidated by sth カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 76
動揺して、鼠のように怯えている: be restless and as jumpy as a mouse 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
怯えた眼で(人を)見あげる: look pitifully at sb with one’s eyes 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 91
きりっとした青い目で見ていた。半分怯えたような、半分おかしがっているような、どうしたものか頭をひねっているような目で。: glancing at me with those sharp blue eyes, half apprehensive and half amused, measuring オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 32
怯えたように身を寄せあう: shuffle nervously プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
怯えて赤ん坊みたいに甲高い: a squeak, babyish, terrified レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 423
怯えた目を向ける: turn one’s striken gaze デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 99
怯えたように顔をひきつらせている: sb’s face and bearing are taut with surprise マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 54
とても怯えた顔をしている: have looked very uptight 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 60
怯えた顔: wary face 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 219
ツイート