Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
怯え
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
fear
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 214
fearful
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 86
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
怯えていた(人が)、たまりかねて: sb
be
no
longer
able
to
hold
oneself
back
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 37
〜を怯えさせる:
threaten
to
affect
...
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 48
怯える:
be
afraid
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 144
怯えさせる:alarm
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 101
怯えたように足をひく:
step
back
apprehensively
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 36
(人に)軽い怯えを与える:
frighten
sb
a
bit
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 172
まどい、怯えながら:
confused
and
frightened
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 51
〜が(人を)怯えさせ、落ち込ませる:
scare
and
depress
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
弱々しく、いくらか怯えているようにひびく:
sound
faint
and
a
little
frightened
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
あれほど〜を怯えていた:
have
so
long
feared
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
おぞましいものを見るように怯えた目をして(人を)見守る:
stare
at
sb
as
if
be
frightened
by
something
terrible
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 157
怯えた目であたりを見回す:
stare
around
hauntedly
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 51
死ぬほど怯えている:
be
scared
as
hell
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
(物に)怯える:
be
intimidated
by
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 76
動揺して、鼠のように怯えている:
be
restless
and
as
jumpy
as
a
mouse
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 94
怯えた眼で(人を)見あげる:
look
pitifully
at
sb
with
one’s
eyes
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 91
きりっとした青い目で見ていた。半分怯えたような、半分おかしがっているような、どうしたものか頭をひねっているような目で。:
glancing
at
me
with
those
sharp
blue
eyes
,
half
apprehensive
and
half
amused
,
measuring
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 32
怯えたように身を寄せあう:
shuffle
nervously
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
怯えて赤ん坊みたいに甲高い:
a
squeak
,
babyish
,
terrified
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 423
怯えた目を向ける:
turn
one’s
striken
gaze
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 99
怯えたように顔をひきつらせている: sb’s
face
and
bearing
are
taut
with
surprise
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 54
とても怯えた顔をしている:
have
looked
very
uptight
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 60
怯えた顔:
wary
face
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 219
ツイート