Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
後には
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

後には: by the end トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ: roughly a billion people will be added over the next 13 years ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
〜の後にはじめて: only after ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94
使いこみの常として最後にはかならずボロが出てしまう: in the end the package always comes undone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
さらに半世紀の後には: within another half a century アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 48
どっちにしても、最後には: in the end anyway ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 127
いまさら後にはひけない: have come this far, and can’t back out now 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
けっきょく最後には:before アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 144
〜は風にあおられ、ばさばさと前後にはためく: the wind flaps sth briskly to and fro スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
(人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす: make sb worry about sb’s face in its closing days ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
最後の最後には: at the very end ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
最後には:eventually ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
この世に存在する精美なるものの背後には、つねに悲劇的な要素が宿っている: behind every exquisite thing that existed, there was something tragic ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
最後には折れる: finally relent ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 171
毎日午後には(人の部屋まで)(物を)運ばせる: furnish sb each afternoon with sth O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 41
二分後には寝入っていた: be asleep in two minutes マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
もう後にはひけない: be irreversible 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 203
後には〜がしているばかりである: leave ... doing メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 106
また最後には、だからといって、〜という理由を確信をもって書く: showing sb, at length, the reasons that feeling confident that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
最後には〜: until ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 144
13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ。: roughly a billion people will be added over the next 13 years ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
一分後にははや: within a minute afterwards ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
ツイート