Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
守り
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
security
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

どうして死ぬまでその伝説を強固に守り通す: keep that myth alive for the rest of one’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
お守り:amulet 辞遊人辞書
(人の)守り役をもって自任する: appoint oneself sb’s chaperon ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
(人の)ねんねのお守りをする: take care of sb asleep ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 177
見事な守り: brilliant fielding plays プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
心のやすまる守り神: the most comforting protection アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 80
堅い守り: defensive skills プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
一夫一婦主義をかたくなに守り通している: be entirely and utterly monogamous ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 89
〜の表情を守りぬく: maintain expressions of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
〜にも一つだけ、何としても守りたいおきてがある: there’s one sure rule sb will stick to for good シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 172
操を守り通す: have been a good girl ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
とてつもなく深刻な地球温暖化のリスクから地球を守りたい? だったら必要なのは、現実的な計画だ。: what we need in order to save the planet from the huge risks of climate change is a realistic plan ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
むなしく見守りつづける: watch impotently グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 309
か弱い市民を暴力から守り: defend innocent citizens against violence ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
守りつづける:keep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
守りの要: the key to defense ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 383
お守りがわりに: for luck ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 196
絶えざる水音を守り唄に: be lulled by constant sound of flowing water 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
メンテナンスのスケジュールは断固として守り: was religious about the maintenance schedule ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
だいそれた秘密を守りぬく: have managed to keep one’s enormous secret キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 244
御利益間違いなしのお守り: a sure-fire mascot セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 59
〜のお守りをする: nurse ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
子守り女:nursemaid 辞遊人辞書
〜の守りを固める: seal off ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 107
(人の)お守りをする: be sb’s sitter タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
頑固に沈黙を守りつづける: maintain stubborn silence 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 195
我が王守りてよ: God save the King ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
処女を守りつづける:virginal 辞遊人辞書
童貞を守りつづける:virginal 辞遊人辞書
お守り:watchfulness 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
ツイート