Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
女たち
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
people
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 152

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

女たちは口々に嘆声を洩らす: cries of admiration escape from the women’s mouths 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
村の女たちが総出で〜する: the village women all do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
ここに仕えている女たちを片っぱしからせっせと口説いて回る: make amorous overtures to every woman on the estate ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 58
女たちの声のするドアを背にだらしなく歩いて行く: slop down the passage, away from the door with the voices ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 111
女たちは派手な声で客に呼びかけてゐる: girls are shouting cheerfully trying to get customers come in 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
いまだに世界中で、中絶を弾劾する宗教の犠牲になっているのは、女性であり少女たちだ: Across the world today, women and girls are still being made the victims of religious condemnation of abortion ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
女たちのしたたかさに(人は)愕然とする: this conspiracy of women shock sb ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 43
女たち、てんでに〜する: each girl do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
女たちの怨みが積もり重なる: earn the enmity of many women 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 124
女たちを一人ずつ品定めする: examine the women one by one ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 87
すれ違う女たちの品定めをする: study the faces of the women passing by 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
肌もあらわな女たちの饗宴: fleshly feast タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
無数の女たち: full of women べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 6
女たち、息を呑み、金切り声をあげる: the girls GASP and SHRIEK! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 74
女たちが七八人ぐらいずつあつまって: groups of women 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 131
ものにしたい女たち: the ladies one wants to lay トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
アフリカの最も貧しい農村部で、基本的な医療サービスの多くを支えているのは、いまだに修道女たちだ: In the poorest rural parts of Africa, it is still the nuns who maintain many basic health services. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
年増女たち: older women フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 92
うしろには少女たちがぞろぞろ列をつくってついてくる: a whole procession of little girls trail after sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 269
女たちをたじろがせる: startle the two women ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 286
変死を遂げた人に対する彼女たちの共同のお悔み: their joint tribute to violent death アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 208
少女たち: two girls 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
ツイート