Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ひびく
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
hail
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
ring
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
sound
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

部屋じゅうにひびく声で高圧的に呼びかける: address the room タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
サイレンの音がまた鳴りひびく: more sirens rise in the air スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
とつじょ警急サイレンが鳴りひびく: the sudden wail of the alarm klaxons ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
木の幹にこだまして奇妙にひびく潮騒の音: an odd sea-sound amid the tree trunks プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
ぼんという破裂音がひびく: there is a hollow bang スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
(人の)耳に電話のベルがひびく: the telephone begin to ring スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
突然、テレビが大音量で鳴りひびく: loud TV suddenly blasts タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
音楽が〜にヴォリュームいっぱいに鳴りひびく: be filled with the full blast of the music ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
鳴りひびくブザーの音: boom of the horn トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
がんがん鳴りひびく: throb and caterwaule ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
(人の)〜にまでひびく: cost sb dearly in one’s sth 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 9
〜に混じって、〜という音がひびく: be coupled with the sound of ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
暗闇を断ち割るようにひびく: cut through the darkness タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
深味のある声がくぐもってひびく: a voice, deep and feathered ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 198
籠るような爆音がひびくこと: the dull roaring of engines 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
耳もとで鳴りひびく心臓の動悸: feel one’s heartbeat in one’s ears スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
よくひびく低い笑い声: a fine bass laugh ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 76
脳天にひびくほど痛い: a pain shoots through one’s head 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
ズズーンとひびく鈍い爆発音: dull, heavy explosions マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
本人は大まじめだが、聞くほうにはそれが皮肉にひびく: lend the question an unintended irony カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 100
押殺したような低い声だが、強くひびく: the voice, low but penetrating 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 50
〜の声がくぐもってひびく: sb’s voice is muffled マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 322
電話のベルが鳴りひびく: telephones peal トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
あんまり打てばひびくという応答をしてしまったことを悔やむ: regret one’s tinny, reflex reply 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
あんまり打てばひびくという応答をしてしまったこと: a tinny, reflex reply 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
こたえる声にあきらめがひびく: reply with resignation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
低くひびく声で応じる:rumble スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
(人に)〜のようにひびく: sound adj. in one’s ears 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 289
〜を言うと残酷にひびく: sound terrible to say ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 168
すさまじい風の中で鳴りひびき、感覚がにぶってくる: thud and blur in that gigantic wind バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 27
ツイート