Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ひびく
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
hail
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 246
ring
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 202
sound
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
部屋じゅうにひびく声で高圧的に呼びかける:
address
the
room
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
サイレンの音がまた鳴りひびく:
more
sirens
rise
in
the
air
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
とつじょ警急サイレンが鳴りひびく:
the
sudden
wail
of
the
alarm
klaxons
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
木の幹にこだまして奇妙にひびく潮騒の音:
an
odd
sea-sound
amid
the
tree
trunks
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
ぼんという破裂音がひびく:
there
is
a
hollow
bang
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
(人の)耳に電話のベルがひびく:
the
telephone
begin
to
ring
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
突然、テレビが大音量で鳴りひびく:
loud
TV
suddenly
blasts
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
音楽が〜にヴォリュームいっぱいに鳴りひびく:
be
filled
with
the
full
blast
of
the
music
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
鳴りひびくブザーの音:
boom
of
the
horn
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
がんがん鳴りひびく:
throb
and
caterwaule
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
(人の)〜にまでひびく:
cost
sb
dearly
in
one’s sth
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 9
〜に混じって、〜という音がひびく:
be
coupled
with
the
sound
of
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
暗闇を断ち割るようにひびく:
cut
through
the
darkness
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
深味のある声がくぐもってひびく:
a
voice
,
deep
and
feathered
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 198
籠るような爆音がひびくこと:
the
dull
roaring
of
engines
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
耳もとで鳴りひびく心臓の動悸:
feel
one’s
heartbeat
in
one’s
ears
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
よくひびく低い笑い声:
a
fine
bass
laugh
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 76
脳天にひびくほど痛い:
a
pain
shoots
through
one’s
head
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
ズズーンとひびく鈍い爆発音:
dull
,
heavy
explosions
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
本人は大まじめだが、聞くほうにはそれが皮肉にひびく:
lend
the
question
an
unintended
irony
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 100
押殺したような低い声だが、強くひびく:
the
voice
,
low
but
penetrating
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 50
〜の声がくぐもってひびく: sb’s
voice
is
muffled
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 322
電話のベルが鳴りひびく:
telephones
peal
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
あんまり打てばひびくという応答をしてしまったことを悔やむ:
regret
one’s
tinny
,
reflex
reply
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
あんまり打てばひびくという応答をしてしまったこと:
a
tinny
,
reflex
reply
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
こたえる声にあきらめがひびく:
reply
with
resignation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
低くひびく声で応じる:rumble
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
(人に)〜のようにひびく:
sound
adj
.
in
one’s
ears
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 289
〜を言うと残酷にひびく:
sound
terrible
to
say
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 168
すさまじい風の中で鳴りひびき、感覚がにぶってくる:
thud
and
blur
in
that
gigantic
wind
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 27
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート