Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
coarse

主要訳語: coarse(14)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あら挽き麦: coarse grains カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 168
がさつ:coarse 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
残酷で、がさつで、げびた言葉を平気で使うローマ人: Romans brutal and coarse with their uncouth jargon ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
がさつな顔つきと野卑な身振りのこの俗悪な連中: these common, rough people, with their coarse faces and brutal gestures ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 123
(人は)お行儀が悪く、言葉遣いもぞんざいだ: sb’s rough manner and coarse speech 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 107
だんだんにどぎつくなる: become progressively coarser メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
これからひどいことをいうつもりだ: be about to be coarse トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
まばらなひげが伸びている長い首: one’s long throat where the hair grew coarse and unshaven トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
浅黒い顔をしたガサツそうな士官が、その記録係らしい: an officer of a coarse dark aspect presides over ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 123
(人の)粗野な顔つき: sb’s coarse features カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
実に俗っぽい: be rather coarse and unrefined 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 96
趣味低劣、性質倣岸の(人): sb whose taste is so coarse and whose temper is so overbearing ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 261
物の食べ方や喋り方が卑しい: have a coarse way of talking and eating 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
卑俗な顔立ち: coarse feature 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 165

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

不揃いで品のない顔立ち: coarse ill-fashioned features レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 85
粗布: coarse cloth 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 35
下品に:coarsely 辞遊人辞書
耳障りながさつな音を立てる: ring too “coarsely” 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
げびて来た: have coarsened 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 61
下品:coarseness 辞遊人辞書
粗野:coarseness 辞遊人辞書
憤りをつつましやかにつつんだ声でいう: say with the coarseness of offended modesty ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 282
〜に野卑な感想を述べる: make even coarser comments on ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 53
BをさかなにしたAの下品なジョークがおもしろくないらしい: seemingly unimpressed by A’s coarse humor or A’s jokes at B’s expense トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
(人の)粗野と低俗はまだ目をつむることができる: can ignore sb’s coarseness and vulgarity ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 144
ツイート