Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
you
bet
you
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
you
bet
you
: まかせとけって
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 186
you
bet
you
r
sweet
bippy
: あったりめえよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
in
bet
ween sb’s
you
th
and
sb’s
apotheosis
: 青二才だった(人)が今の身分になるまでには
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 250
the
bet
ter
educated
you
are
: 高学歴であるほど
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
you
bet
ter
believe
it
: いいか見てろ、目の玉ひらいてようく見てろ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
you
’d
bet
ter
believe
it
: 大丈夫、心配ないさ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 193
you
r
best
bet
is
sth: (物が)いちばん無難だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 177
you
can
bet
...: 〜に相違ない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 44
you
bet
cha: まかせてっ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
you
bet
: もちろんです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 380
what
do
you
bet
...
?: 〜と思うがどうだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
I
bet
you
don’t
even
know
...: 〜を知らねえんだろう
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
I’ll
bet
you
are
: そりゃそうだろうとも
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
I‘ll
tell
you
something
I’ll
bet
you
didn’t
know
: さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
you
bet
chum: ご名答
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
have
you
nothing
bet
ter
to
do
?: もっとほかにやることはないのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
you
’d
bet
ter
do
...: きみは〜すればよろしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
civilization
for
which
bet
ter
men
than
you
will
ever
be
have
died
: お前らが逆立ちしても追っつかない先達が身を挺して築き上げた文明社会
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 120
(you
had)
bet
ter
do
sth: (物事を)した方が身のためだぞ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 88
you
know
bet
ter
than
that
: その心配は無用だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 325
You
know
bet
ter: そうかな
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 156
you
just
bet
ter
stop
making
trouble
: ごたごたを起こすのは、やめていただけないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
you
could
not
possibly
have
come
at
a
bet
ter
time
: きみはじつにいいときにきてくれた
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 46
you
could
not
possibly
have
come
at
a
bet
ter
time
: まったくいいときにきてくれたよ
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 51
you
bet
ter
not
get
smart
with
sb: (人の)目をごまかせると思ったって、そうはいかない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 31
you
bet
ter: そうしてね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
you
’d
bet
ter
do
: 〜したらどう?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 70
you
’d
bet
ter
do
: 〜しなさい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 442
you
’d
bet
ter
do
: 勝手に〜したらいいだろう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
you
’d
bet
ter
be
ready
for
it
: そう思え
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 256
should
do
bet
ter
by
you
: きみにこんな処遇をしてはならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 109
I‘m
sorry
I
couldn’t
do
bet
ter
for
you
: 役に立てなくてすまなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
keep
it
bet
ween
you
and
me
: おれとあんただけの問題にしておける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
if
you
kill
sb
,
then
it’s
bet
ween
you
and
me
: もしおまえが(人を)殺すようなことがあったら、今度はただじゃすまさない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
are
things
all
right
bet
ween
you
and
sb: (人)とはうまくいってるの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
never
bet
ray
you
r
blood
: 身内をけっして裏切るな
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
there’s
really
no
comparison
bet
ween
my
circumstance
and
you
rs: わたしの場合とあなたの場合では、事情がぜんぜん違うから
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
you
should
know
bet
ter
than
anyone
that
...: 〜は〜だってよく御存知のことじゃないですか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
If
you
find
striking
similarities
bet
ween
different
groups
: 異なる集団のあいだに、はっとするような共通点を見つけたら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
I
bet
all
this
really
turns
you
on
: 今わくわくしてるでしょう
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 50
as
you
twigged
I’ll
bet
from
me
having
got
this
story
out
: こんな物語を書いたことでも想像はつくだろうが
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 61
ツイート