Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
you bet
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

you bet: もちろんです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
you better believe it: いいか見てろ、目の玉ひらいてようく見てろ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
you betcha: まかせてっ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
you bet your sweet bippy: あったりめえよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
you bet you: まかせとけって ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 186
what do you bet ...?: 〜と思うがどうだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
you betchum: ご名答 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
you better not get smart with sb: (人の)目をごまかせると思ったって、そうはいかない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 31
you better: そうしてね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
in between sb’s youth and sb’s apotheosis: 青二才だった(人)が今の身分になるまでには スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 250
the better educated you are: 高学歴であるほど ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
you’d better believe it: 大丈夫、心配ないさ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 193
your best bet is sth: (物が)いちばん無難だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 177
you can bet ...: 〜に相違ない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
I bet you don’t even know ...: 〜を知らねえんだろう 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
I’ll bet you are: そりゃそうだろうとも サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
I‘ll tell you something I’ll bet you didn’t know: さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
have you nothing better to do?: もっとほかにやることはないのか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
you’d better do ...: きみは〜すればよろしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
civilization for which better men than you will ever be have died: お前らが逆立ちしても追っつかない先達が身を挺して築き上げた文明社会 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 120
(you had) better do sth: (物事を)した方が身のためだぞ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 88
you know better than that: その心配は無用だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 325
You know better: そうかな ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 156
you just better stop making trouble: ごたごたを起こすのは、やめていただけないかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
you could not possibly have come at a better time: きみはじつにいいときにきてくれた ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 46
you could not possibly have come at a better time: まったくいいときにきてくれたよ ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 51
you’d better do: 〜したらどう? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 70
you’d better do: 〜しなさい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 442
you’d better do: 勝手に〜したらいいだろう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
you’d better be ready for it: そう思え 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 256
should do better by you: きみにこんな処遇をしてはならない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 109
I‘m sorry I couldn’t do better for you: 役に立てなくてすまなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
keep it between you and me: おれとあんただけの問題にしておける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
if you kill sb, then it’s between you and me: もしおまえが(人を)殺すようなことがあったら、今度はただじゃすまさない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
are things all right between you and sb: (人)とはうまくいってるの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
never betray your blood: 身内をけっして裏切るな デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
there’s really no comparison between my circumstance and yours: わたしの場合とあなたの場合では、事情がぜんぜん違うから トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
you should know better than anyone that ...: 〜は〜だってよく御存知のことじゃないですか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
If you find striking similarities between different groups: 異なる集団のあいだに、はっとするような共通点を見つけたら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
I bet all this really turns you on: 今わくわくしてるでしょう 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 50
as you twigged I’ll bet from me having got this story out: こんな物語を書いたことでも想像はつくだろうが シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 61
ツイート