Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
then?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

within then? hour: 彼の言った時間内には マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 197
then? capital: あそこの首都 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 33
then? chubby cheeks: あのふっくらした両頬 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
then? conclusion: あるひとつの結論 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
attended by then? shining ...: 綺羅星のようないわゆる〜に供奉されながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
then? Christmas-card weather: お定まりのクリスマスカードふうの銀世界 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 37
the:かの ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
then? gesture: こうしたゼスチャー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
then? files: ここのファイル トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
then? sensations: さっきからの感覚 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
the:さっきの 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 149
then? forced laughter is cut dead by sth: せっかくの作り笑いも〜でぷつんととぎれる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 234
decide to take then? chance: せっかくのチャンスをのがさぬことにする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 34
then? astronomer’s rule of thumb: 天文学者たるものの鉄則 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
God save then? King: 我が王守りてよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
then? teas: お茶の件 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 48
then? pew: 件の席 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 152
then? peasant: 件の農夫 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 72
angle close to then? tier: 急に方向を転じて件の列に近づく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 195
the:指定された DictJuggler Dictionary
the:先の メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
then? poster: 当のポスター デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
it is then? padre who ...: 〜しているのは、当の牧師である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 197
then? crew: 本艦乗組員 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
then? money: 問題の金 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
pointing out then? chain with one’s blue cap: 例の青帽子で、問題の鎖を教えている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 207
under then? decree which banished all emigrants on pain of Death: すべての亡命貴族は追放する、そしてそれにそむくものは死刑だという例の法令 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 180
then? Psy-Ops School: 例の心理作戦学校 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
then? payout documents: 例の支払いに関する書類 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
then? heavy bag: 例の重たいかばん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
then? figure of then? sharp female called ...: 例の悍婦〜の姿 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
then? credit card: 例のクレジットカード トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
presently take then? rose out of ...: 次には〜から例のバラの花を抜き取る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 336
the:例の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
you’re then? one that’s crazy: とんちきなのは、あなたのほうじゃない! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
two of then? Marthas: マーサ姉妹 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
then? Meinertzhagen girls: マイナーツハーゲン姉妹 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
then? Marthas: マーサ姉妹 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
that is then? important thing: 重要なのはこの一事に尽きる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
then:〜が、 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 356
then:〜が、たちまち〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
then:〜したのち マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
then:〜してから マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
then? death: あげく、相手を死に至らしめている ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 24
then:あとから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
then:あとになって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
then:あとは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
then:あと考えられるのは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
tell sb about all then? years between Then and Now: あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
then:あまつさえ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
and then?: そしてある日のこと バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 8
then? disappear: いったん視界から消える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
then:おまけに ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 300
then? then? next time: かと思うとつぎは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
then? stop, doing ...: が、〜しかけたところで(人の)足はぴたりととまる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
then:が スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
then:が、すぐに バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 176
then:が、それもつかのま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
then:きっと 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
then:けれども 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
even then?: ここにいたってなお ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
then:ここにおいて メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
then:このとき トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
do not feel, in one’s heart, by any means waggish then?: この際ふざけるどころの気分ではない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
it is then? that sb begin to do: これが〜した始まりである 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
then:これでも 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
okay, then?: いいだろう、これなら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
then:こんどは ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 110
then:さては マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 249
then:さらに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
then:さらには スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
then:しかし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
then:しかし間もなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
then? say again: しかるのち言う アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 17
then:しかるのち 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 254
then:しかるのちに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
then:しばらくすると スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
then:じつは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
then:じゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
then:じゃあ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
know then? that ...: 〜という事がすぐ知れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
then:すぐ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
and then? action: そしてすぐさま、わたしは行動に移った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
then:すぐに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
ツイート