Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
then?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
within
then?
hour
: 彼の言った時間内には
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 197
then?
capital
: あそこの首都
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 33
then?
chubby
cheeks
: あのふっくらした両頬
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
then?
conclusion
: あるひとつの結論
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
attended
by
then?
shining
...: 綺羅星のようないわゆる〜に供奉されながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
then?
Christmas-card
weather
: お定まりのクリスマスカードふうの銀世界
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 37
the:かの
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
then?
gesture
: こうしたゼスチャー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
then?
files
: ここのファイル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
then?
sensations
: さっきからの感覚
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
the:さっきの
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 149
then?
forced
laughter
is
cut
dead
by
sth: せっかくの作り笑いも〜でぷつんととぎれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 234
decide
to
take
then?
chance
: せっかくのチャンスをのがさぬことにする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 34
then?
astronomer’s
rule
of
thumb
: 天文学者たるものの鉄則
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
God
save
then?
King
: 我が王守りてよ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
then?
teas
: お茶の件
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 48
then?
pew
: 件の席
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 152
then?
peasant
: 件の農夫
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 72
angle
close
to
then?
tier
: 急に方向を転じて件の列に近づく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 195
the:指定された
DictJuggler Dictionary
the:先の
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 197
then?
poster
: 当のポスター
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 59
it
is
then?
padre
who
...: 〜しているのは、当の牧師である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 197
then?
crew
: 本艦乗組員
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 30
then?
money
: 問題の金
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
pointing
out
then?
chain
with
one’s
blue
cap
: 例の青帽子で、問題の鎖を教えている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 207
under
then?
decree
which
banished
all
emigrants
on
pain
of
Death
: すべての亡命貴族は追放する、そしてそれにそむくものは死刑だという例の法令
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 180
then?
Psy-Ops
School
: 例の心理作戦学校
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
then?
payout
documents
: 例の支払いに関する書類
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
then?
heavy
bag
: 例の重たいかばん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 42
then?
figure
of
then?
sharp
female
called
...: 例の悍婦〜の姿
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
then?
credit
card
: 例のクレジットカード
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
presently
take
then?
rose
out
of
...: 次には〜から例のバラの花を抜き取る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 336
the:例の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 13
you’re
then?
one
that’s
crazy
: とんちきなのは、あなたのほうじゃない!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
two
of
then?
Marthas
: マーサ姉妹
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
then?
Meinertzhagen
girls
: マイナーツハーゲン姉妹
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 454
then?
Marthas
: マーサ姉妹
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
that
is
then?
important
thing
: 重要なのはこの一事に尽きる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
then:〜が、
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 356
then:〜が、たちまち〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
then:〜したのち
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
then:〜してから
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 138
then?
death
: あげく、相手を死に至らしめている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 24
then:あとから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
then:あとになって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
then:あとは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
then:あと考えられるのは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
tell
sb
about
all
then?
years
between
Then
and
Now
: あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
then:あまつさえ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
and
then?
: そしてある日のこと
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 8
then?
disappear
: いったん視界から消える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
then:おまけに
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 300
then?
then?
next
time
: かと思うとつぎは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
then?
stop
,
doing
...: が、〜しかけたところで(人の)足はぴたりととまる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
then:が
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
then:が、すぐに
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 176
then:が、それもつかのま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
then:きっと
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
then:けれども
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
even
then?
: ここにいたってなお
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
then:ここにおいて
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
then:このとき
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
do
not
feel
,
in
one’s
heart
,
by
any
means
waggish
then?
: この際ふざけるどころの気分ではない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
it
is
then?
that
sb
begin
to
do
: これが〜した始まりである
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
then:これでも
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
okay
,
then?
: いいだろう、これなら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
then:こんどは
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 110
then:さては
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 249
then:さらに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
then:さらには
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
then:しかし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
then:しかし間もなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
then?
say
again
: しかるのち言う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 17
then:しかるのち
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 254
then:しかるのちに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 111
then:しばらくすると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
then:じつは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
then:じゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
then:じゃあ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
know
then?
that
...: 〜という事がすぐ知れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
then:すぐ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
and
then?
action
: そしてすぐさま、わたしは行動に移った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
then:すぐに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート