Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the sides
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the sides: 左右 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
expend one’s energy clawing at the sides: 必死に爪を立ててしがみつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
shade the sides of one’s face with one’s hands to cut the glare: 両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
drops of oil and grease jump over the sides: 油がしゅんしゅんと外にはじける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 94
gurgle back along the sides of the yacht: 船腹でごぼっと音を立てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
pant from the sides of one’s mouth: 結ばれた口の両端からあえぐように息を吸いこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
he was handsome, my dad, with a mustache that tipped down the sides of his lips like a scythe: 父はハンサムな顔立ちで、ひげが口の両脇で鎌のように下向きにカーブしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
tattered on the sides: 端がずたずたになった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
examine with deep attention the outsides of the windows: 外側から丹念に窓をしらべる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 225
besides, we’re beneath the flowers: ここは花の下だしね 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
tape together on both sides: 裏表から、テープで支えあう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
the commotion subsides: さわぎがしずまる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
inflict a thousand invisible cuts on sb with the tongue’s sharp sides: 罵詈雑言の刃をふるって、(人の)心に幾千もの傷を刻みこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
move down the mountainsides: 山頂から麓へとおりてゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 169
the downsides of a massive invasion: 大規模介入のマイナス面 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 193
there are obvious downsides for sb to ...: 〜をした(人に)非があるのは明らかだ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 271
they are the two sides of ethnicity: どちらも出自はエスニックだが、その両極端 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
have no idea where the truth resides: どこに真意があるのか見当もつかない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
I should bite them in two and suck out the insides: 歯で2つに食いちぎって中身を吸うのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
just as the horn subsides: 汽笛が途絶えるのと一緒に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 90
on opposite sides of the pole: 西と東に離れている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 26
being pulled from one’s sides to the other side of the street: 両脇にいた通行人が交差点を渡っていく フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
have no idea where the truth resides: どこに真意があるのか見当もつかあに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
there are two sides to this thing: この話、裏と表がある タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
wouldn’t let me sidestep either one’s obstinacy or anger: 怒りだしたら執念ぶかいのなんのって、とてもかわせるもんじゃあない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 112
until the affair subsides: ほとぼりがさめるまで 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 58
ツイート