Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
sides
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
sides
: 左右
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
expend
one’s
energy
clawing
at
the
sides
: 必死に爪を立ててしがみつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
shade
the
sides
of
one’s
face
with
one’s
hands
to
cut
the
glare
: 両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
drops
of
oil
and
grease
jump
over
the
sides
: 油がしゅんしゅんと外にはじける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 94
gurgle
back
along
the
sides
of
the
yacht
: 船腹でごぼっと音を立てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
pant
from
the
sides
of
one’s
mouth
: 結ばれた口の両端からあえぐように息を吸いこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
he
was
handsome
,
my
dad
,
with
a
mustache
that
tipped
down
the
sides
of
his
lips
like
a
scythe
: 父はハンサムな顔立ちで、ひげが口の両脇で鎌のように下向きにカーブしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
tattered
on
the
sides
: 端がずたずたになった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
examine
with
deep
attention
the
outsides
of
the
windows
: 外側から丹念に窓をしらべる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 225
besides
,
we’re
beneath
the
flowers
: ここは花の下だしね
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 14
tape
together
on
both
sides
: 裏表から、テープで支えあう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
the
commotion
subsides
: さわぎがしずまる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 160
inflict
a
thousand
invisible
cuts
on
sb
with
the
tongue’s
sharp
sides
: 罵詈雑言の刃をふるって、(人の)心に幾千もの傷を刻みこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
move
down
the
mountainsides
: 山頂から麓へとおりてゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 169
the
downsides
of
a
massive
invasion
: 大規模介入のマイナス面
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 193
the
re
are
obvious
downsides
for
sb
to
...: 〜をした(人に)非があるのは明らかだ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 271
the
y
are
the
two
sides
of
ethnicity
: どちらも出自はエスニックだが、その両極端
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
have
no
idea
where
the
truth
resides
: どこに真意があるのか見当もつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
I
should
bite
the
m
in
two
and
suck
out
the
insides
: 歯で2つに食いちぎって中身を吸うのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
just
as
the
horn
subsides
: 汽笛が途絶えるのと一緒に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 90
on
opposite
sides
of
the
pole
: 西と東に離れている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 26
being
pulled
from
one’s
sides
to
the
other
side
of
the
street
: 両脇にいた通行人が交差点を渡っていく
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 7
have
no
idea
where
the
truth
resides
: どこに真意があるのか見当もつかあに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
the
re
are
two
sides
to
this
thing
: この話、裏と表がある
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 119
wouldn’t
let
me
sides
tep
either
one’s
obstinacy
or
anger
: 怒りだしたら執念ぶかいのなんのって、とてもかわせるもんじゃあない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 112
until
the
affair
subsides
: ほとぼりがさめるまで
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 58
ツイート