Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
so
often
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
so
often
: 往々
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 65
so
often
: ややもすれば少なからず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
so
often
: ちょくちょく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 262
so
often
: 何度となく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 133
that
so
often
puts
sb
off
from
forming
suitable
attachments
: その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 211
Every
so
often
she’d
change
the
layout
of
our
living
room
: 母はしょっちゅう居間の模様替えをしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
every
so
often
: ときたま
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
every
so
often
: 何べんも
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 36
every
so
often
: 再々
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
so
often
before
: これまでなんども
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
as
so
often
happens
: 往々にして起こることだが
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 116
which
is
so
often
the
way
of
things
: それが世の常で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
that
so
often
become
a
mode
of
second
nature
of
stage
player
: 舞台俳優にとって第二の天性になりがちな
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 95
slight
sb
so
often
: (人を)あんまりないがしろにするから
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 259
say
so
often
: 口癖だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
murderers
so
often
are
unlikely
: まさかこの人がというような人殺しはざらにいる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 64
every
so
often
: 交る交る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 112
be
so
often
overwrought
: 神経質でともすれば興奮しがちな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
as
so
often
: 例によって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
as
one
have
so
often
over
the
years
: この何年か、何度〜しただろう
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 11
slip
out
so
often
before
one
think
: 気がつかないうちに口から出てしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 298
so
often
that
he
,
watching
them
,
almost
found
himself
growing
impatient
: いら立って来るほど幾度もその同じことを、二人は無心に繰り返していた
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 9
often
tossing
a
balled
so
ck
back
and
forth
: 丸めた靴下を投げ合ったりもした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
sth
cause
sb
to
think
of
so
ftening
of
the
brain
: 〜からして脳軟化症かもしれんと考えたわけですね
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 59
seem
to
so
ften
considerably
: 目に見えて優しい態度だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 151
so
ften
the
edges
: 状況をやわらげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
so
ften one’s
modicum
of
hard
and
bitter
bread
to
such
extent
as
one
could
: わずかにその苦い堅パンの味を和らげることができる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
sb’s
face
so
ften: (人の)力が抜ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 152
I
always
try
to
be
analytical
,
but
even
so
I
am
often
floored
by
my
instincts
: わたしはいつも事実を見るように心がけてはいるけれど、それでも先入観に負けてしまうことがある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
there
are
often
good
reasons
for
doing
: 多くの場合〜するには〜するだけの理由がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
so
ften one’s
hardness
: 心をしなやかにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 28
doing
so
is
often
taken
for
heartlessness
: お前はなんて無慈悲なやつなんだと思う人も多いだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
have
been
an
often
unreasonable
and
violent
man
: 往々にして理屈のつかない暴力的な人物である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 354
be
often
associated
with
...: 〜に関係のあるケースがすくなくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
so
ften sb’s
opposition
: とりなして許しを得る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 28
so
systematically
that
for
a
moment
sb
wondered
if
one
performed
it
more
often
than
sb
knew
: ふと〜の目に、馴れているようにさえ見えるほど手ぎわがよかった
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 10
soften:うちとける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 84
so
ften
up
: 機嫌が直る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 42
so
ftens
the
teeth
: 歯は弱くなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
soften:同情する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 159
so
ften
water
: 水質軟化
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
so
ften sth: (物事を)軟化させる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 50
don’t
try
to
so
ften
it
: そんなに気づかってくれる必要はありませんよ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 52
softener:軟化剤
DictJuggler Dictionary
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート