Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
so often
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

so often: 往々 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
so often: ややもすれば少なからず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
so often: ちょくちょく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 262
so often: 何度となく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 133
that so often puts sb off from forming suitable attachments: その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 211
Every so often she’d change the layout of our living room: 母はしょっちゅう居間の模様替えをしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
every so often: ときたま カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
every so often: 何べんも オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 36
every so often: 再々 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
so often before: これまでなんども ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
as so often happens: 往々にして起こることだが べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 116
which is so often the way of things: それが世の常で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
that so often become a mode of second nature of stage player: 舞台俳優にとって第二の天性になりがちな ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 95
slight sb so often: (人を)あんまりないがしろにするから マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 259
say so often: 口癖だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
murderers so often are unlikely: まさかこの人がというような人殺しはざらにいる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 64
every so often: 交る交る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 112
be so often overwrought: 神経質でともすれば興奮しがちな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
as so often: 例によって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
as one have so often over the years: この何年か、何度〜しただろう フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
slip out so often before one think: 気がつかないうちに口から出てしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 298
so often that he, watching them, almost found himself growing impatient: いら立って来るほど幾度もその同じことを、二人は無心に繰り返していた 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 9
often tossing a balled sock back and forth: 丸めた靴下を投げ合ったりもした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
sth cause sb to think of softening of the brain: 〜からして脳軟化症かもしれんと考えたわけですね アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 59
seem to soften considerably: 目に見えて優しい態度だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 151
soften the edges: 状況をやわらげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
soften one’s modicum of hard and bitter bread to such extent as one could: わずかにその苦い堅パンの味を和らげることができる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
sb’s face soften: (人の)力が抜ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 152
I always try to be analytical, but even so I am often floored by my instincts: わたしはいつも事実を見るように心がけてはいるけれど、それでも先入観に負けてしまうことがある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
there are often good reasons for doing: 多くの場合〜するには〜するだけの理由がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
soften one’s hardness: 心をしなやかにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 28
doing so is often taken for heartlessness: お前はなんて無慈悲なやつなんだと思う人も多いだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
have been an often unreasonable and violent man: 往々にして理屈のつかない暴力的な人物である ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 354
be often associated with ...: 〜に関係のあるケースがすくなくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
soften sb’s opposition: とりなして許しを得る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 28
so systematically that for a moment sb wondered if one performed it more often than sb knew: ふと〜の目に、馴れているようにさえ見えるほど手ぎわがよかった 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 10
soften:うちとける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 84
soften up: 機嫌が直る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 42
softens the teeth: 歯は弱くなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
soften:同情する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 159
soften water: 水質軟化 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
soften sth: (物事を)軟化させる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 50
don’t try to soften it: そんなに気づかってくれる必要はありませんよ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 52
softener:軟化剤 DictJuggler Dictionary
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート