Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
precis
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

precisely because of ...: 〜こそ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 431
precisely because of ...: 〜ゆえに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 53
precisely because ...: 〜からこそ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 63
be precisely because ...: 〜ればこそ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 245
behave with the skilled precision of guardsmen: 衛兵顔負けの馴れた動作できびきびと立ち働く リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 54
brilliant precis: 文句なしの出来 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 231
be imprecisely charged with the investigation: なんとなく調査主任にされる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 18
click into place with the well-ordered precision: きちんと整理され、収まるべきところに収まる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 128
be precisely at that crucial juncture where ...: 正に間一髪、〜は紙一重のところにある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 286
define sb’s limits in a very precise fashion: (人の)知識のおよぶ範囲をズバリいいあてる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 146
devastatingly precise summation: 長い説明 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 138
something soupierïless precise more falsely exotic: 何か湿っぽく、曖昧で、変に特別なもの ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 53
precisely to the extent that ...: 〜だけに 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 60
precise and perfectly fashioned: むだがなく、ぴしりと決まる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 101
one’s precise mannerly good looks: (人の)端正な容貌 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
it is hard to memorize the precise sth: (物事を)いちいち記憶しているわけでもない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 49
hard to precise without doing: 〜しなければなんともいえない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 122
very precise work have to be done: 正確を要する仕事である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
an immaculate precision and co-ordination of ...: 〜のあの寸分みだれぬ正確さと同調性 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
imprecise:不明確な DictJuggler Dictionary
imprecision:不正確 DictJuggler Dictionary
know the precise psychological moment when to say nothing: どういう瞬間には沈黙を守ったらいいかを心理学的に一分の狂いもなく心得ている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 35
mark off time with a precise tick-tock, tick-tock: カチッカチッと正しく時を刻んで行く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 110
precisely match the color of one’s eyes: (人の)瞳の色とまったく同じである ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 57
its precise shade of meaning: その意味合い 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
at what precise moment: いったいどの時点で フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 19
at the precise moment: まさにそのとき レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 155
pinpoint precisely ...: 〜を正確にわかる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 323
one’s moves are planned and precise: 実に緻密に周到に動いている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 480
be precise about ...: 〜についてくわしくわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 175
don’t know the precise form sth will take: 〜がどんな形であらわれるか、さだかにはわからない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
be not precise: はっきりいわない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
precise:はっきりという ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
precise:めりはりのきいた マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 80
at this precise moment: 正にこの瞬間 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 145
to be precise: 正確にいうなら ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 113
he becomes cool and precise: 彼は冷静沈着な男となる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 20
Your thinking like this is precisely what they want: そんなふうに考えることこそ、連中の思う壺です 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 117
to be precisely calculated: きちんと計算されている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 228
precisely:きっかり メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 23
it is precisely ... which ...: 〜こそ〜である 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
precisely:そのとおり 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 177
precisely:だけ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
precisely:ちゃんと 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 16
precisely:ていねいに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
not precisely in words: はっきり言葉に出してそういったわけではない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 65
can feel sth precisely: 〜がはっきり感じとれる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 113
about what, precisely: なんの話です、はっきりいって フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 80
precisely:はっきりと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
precisely:ぴったり 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
precisely:まさしくね ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 161
produce a smile precisely as shadowy and fleeting: まさにはかない笑みをちらりとうかべる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 31
precisely the same as ...: 〜とまったく同じ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 60
precisely:まったく同じ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
speak precisely: ズバリと切りこむ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
precisely:ピッタリ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 223
precisely:規則正しい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
precisely:仰せの通り アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 268
precisely in the center of ...: 〜のど真ん中に見事 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 70
it is precisely for this reason that ...: このことこそ実は(〜する)理由なのである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
precisely:正確なところは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
this is precisely because ...: 〜からに他ならない 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 130
that is precisely what makes it so interesting: そこが面白いところなんだが 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 107
precisely what ...: 〜の当のもの 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
precisely because: まさしくその理由から セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 106
it was precisely in that year that ...: 〜したのもこの年です 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 41
it is precisely for this reason that ...: そうであればこそ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 43
how sb do precisely: どうやって(人は)〜したのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
be precisely what sb wants: まさに(人の)思うつぼだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 235
be precisely as one have imagined: 予想していた通りだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 287
preciseness:正確さ DictJuggler Dictionary
ツイート