Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
other people
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

other people: 他人 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
other people: 隣の誰か カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
if nothing else, one value one’s ability to judge other people: ひとを見る目だけは、育ててきた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 165
not even sb can do without arousing adverse comment from other people: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
have quickened sb’s appreciation of the personal appearance of other people: 他人の容貌風姿にたいする(人の)鑑識眼はだいぶ肥えた ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 112
other people’s business: 他人の問題 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
completely indifferent to other people’s feelings: 人を人とも思わない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 465
conscious of the presence of other people about one: 周囲の人に気がねをして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
excessively sensitive towards other people: 対人的に過敏な性質を持つ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
a few other people: その他の何人か ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
be found ignorant by other people: 人の前に出たり、人に聞かれたりして知らない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
other people waiting for friends: 待ち合わせであちこちに立っている人々 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
get so much pleasure from keeping other people up to the mark: とかく咎め立てするのが好きだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 12
a great many other people: 数多の群衆 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195
try to help other people with their problems: 他人のもめ事を解決してあげる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 180
the other people involved: ほかの関係者 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
have no ties of any kind with the other people: 人の(人の)家族でない事が解る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
learn other people’s secrets: 他人の生活を除き見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
take liberties with other people’s minds: 他人の心の中にずかずか踏みこむ キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 137
consider other people’s lives: 他人の気持ちを思いやる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 64
stand in a line with other people: 列をつくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 193
mean the same thing, and other people very specifically delineate between each of those words.:<Idioms, etc.> DictJuggler Dictionary
mind how one looked to other people: 他人の目を気にする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 40
be naive about human relationships and seldom suspicious of other people’s motives: 人の心の裏を疑ってかかったり、かんぐってみるというところが全くない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
need other people: 他人とかかわりあう必要がある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
in other people’s houses: 他所で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 275
lots of other people: みんな フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
have no scruples about imposing on other people: へんにずうずうしいところがある 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 101
snoop round other people’s room: 他の人の部屋を嗅ぎ回る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 66
people whose company is shared for some purpose other than money: 金銭抜きで楽しむ人々 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
son-in-law of sb, another of the people’s enemies and insulter: やはり人民の敵、人民の陵辱者の一人である(人の)女婿 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
all these people like each other: みんな和気あいあいとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
be just one of those little things which people say to each other for the sake of conversation: 話のつぎ穂にだれでも口にする、たわいない思いつきの一つだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 185
people in other countries and cultures: 多くの国や文化の違う人たち ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
some people ..., others ..., and still others ...: ある人は〜、ある人は〜、ある人は〜 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
some people ... others ...: 〜人間もいるが〜人間もいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 54
Many other kinds of companies’ shares follow the economy - they do better or worse as people go on spending sprees or cut back: 景気に連動する銘柄ならば、消費が増えたり減ったりすると株価も動く ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ツイート