Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
one imply
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

one imply: (人の)口吻でわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 164
need hardly add that one is simply letting off steam: 言ふまでもなくこれは憂さ晴らしである 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 77
be simply beneath one’s notice, an irrelevance: 取るに足らない、考える価値もない無用の存在だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 390
in the body, one is simply drifting, yet ...: 浮浪者のようなものでありながら 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 291
must simply consider oneself not qualified for ...: そもそも失格だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
simply do everything one can to help sb follow his own road: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 240
simply express the feelings one have towards sb: (人に)持っている感情をそのまま出す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 260
simply stand one’s ground: その場にじっと立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
pull gloves off with one’s teeth rather than simply stripping them off hand-for-hand: 手袋をぬぐとき、ふつうなら手を使うはずの(人が)歯を使う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
simply shake one’s head no: 黙って首を横に振る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
simply put it down to a twenty-six-year-old’s hormones: 二十六という若さだけが理由だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
sb’s tone implies that ...: 〜とでも言いたげな口ぶりだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 97
simply rot away the rest of one’s life: 残りの人生を勝手に腐らせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
loll one’s tongue limply from one’s mouth: べろりと舌を出す 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
be simply nonexistent: 〜など何処にもありはしない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
simply want to retain one’s own voice about matters concerning ...: 〜に関して、自分の声を一切表に出すまいと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
shall simply tell oneself that ... as the saying goes: 〜っていう位だから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 91
simply dust one’s skirt: いかにもさりげなくスカートの塵を払う カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 51
think one can simply do: 〜できるだろうと思う 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 6
one’s task is simply this: 一つだけ簡単な仕事が与えられる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
ツイート