Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
one
imply
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
one
imply
: (人の)口吻でわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 164
need
hardly
add
that
one
is
simply
letting
off
steam
: 言ふまでもなくこれは憂さ晴らしである
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 77
be
simply
beneath
one
’s
notice
,
an
irrelevance
: 取るに足らない、考える価値もない無用の存在だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 390
in
the
body
,
one
is
simply
drifting
,
yet
...: 浮浪者のようなものでありながら
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 291
must
simply
consider
one
self
not
qualified
for
...: そもそも失格だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 362
simply
do
everything
one
can
to
help
sb
follow
his
own
road
: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 240
simply
express
the
feelings
one
have
towards
sb: (人に)持っている感情をそのまま出す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 260
simply
stand
one
’s
ground
: その場にじっと立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
pull
gloves
off
with
one
’s
teeth
rather
than
simply
stripping
them
off
hand-for-hand
: 手袋をぬぐとき、ふつうなら手を使うはずの(人が)歯を使う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
simply
shake
one
’s
head
no
: 黙って首を横に振る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
simply
put
it
down
to
a
twenty-six-year-old’s
hormones
: 二十六という若さだけが理由だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
sb’s
tone
implies
that
...: 〜とでも言いたげな口ぶりだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 97
simply
rot
away
the
rest
of
one
’s
life
: 残りの人生を勝手に腐らせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
loll
one
’s
tongue
limply
from
one
’s
mouth
: べろりと舌を出す
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
be
simply
nonexistent
: 〜など何処にもありはしない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
simply
want
to
retain
one
’s
own
voice
about
matters
concerning
...: 〜に関して、自分の声を一切表に出すまいと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 542
shall
simply
tell
one
self
that
...
as
the
saying
goes
: 〜っていう位だから
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 91
simply
dust
one
’s
skirt
: いかにもさりげなくスカートの塵を払う
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 51
think
one
can
simply
do
: 〜できるだろうと思う
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 6
one
’s
task
is
simply
this
: 一つだけ簡単な仕事が与えられる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
ツイート