Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
no words
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

no words: 返事はない キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 43
no words: 何もいわず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
can find no words to express oneself: うまく言葉にして言いあらわすことはできない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 198
can find no words: 二の句がつげない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
there are no words: 言葉はなにひとつしるされていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
address another in the very same words of flattery as one have used to sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
break out in the air and words sb know so well: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
arouse passion that words can not express: 言語を絶して心を魅す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 27
use all the big words one knows: えらいきれいごとを並べたてる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 70
the words are not clear: 言葉ははっきり聞きとれない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
it has not required sb’s words to make it clear that ...: (人の)言を待つまでもなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 299
cannot find the right words: かける言葉が見つからない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 215
not able to find the words for a reply: 答えの言葉に窮する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 411
cannot find words to say them in: 言葉になって出てこない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 376
glib words about not standing in sb’s way: (人の)出世の足を引っぱる云々といったもっともらしい文句 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 33
couldn’t express themselves without swearing, jargon, foreign words from some duty station or another: 悪態や隠語や、どこかの任地で覚えた外国語をまじえなければ、自分の考えが表現できないのである デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
not mincing one’s words: ぶっきら棒に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 267
do not mince words: 言葉で状況をごまかしたりしない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 23
do not mince one’s words: (人の)言葉は、まったく遠慮会釈のないものだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 204
mumble only the vaguest and most non-committal words: 不得要領の言葉を吃りがちに呟く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 342
oh-so-noble words: いかにも美しげな言葉 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
not precisely in words: はっきり言葉に出してそういったわけではない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 65
do not qualify one’s words: 言葉を粉飾しない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 147
the words do not quite register: 意味がわからない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 476
the words do not seem adj. to me: その言葉の耳障りらいうと、〜ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
can not take sb’s words of love seriously: (人の)ことばを受けとめかねている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 37
when sb’s words trail off into a raucous, rhythmical snore: 〜と言うか言わないうちに大鼾をかきだす 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 156
will not waste words: 先を急ぐとしよう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
there is no need to waste words: くどくどと言葉のやりとりはしない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 158
do not waste words: 無駄口はきかない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
do not waste words: 無駄口をきかない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 216
cannot find words: 言葉を失う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート