Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
no
words
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
no
words
: 返事はない
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 43
no
words
: 何もいわず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
can
find
no
words
to
express
oneself
: うまく言葉にして言いあらわすことはできない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 198
can
find
no
words
: 二の句がつげない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
there
are
no
words
: 言葉はなにひとつしるされていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
address
another
in
the
very
same
words
of
flattery
as
one
have
used
to
sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
break
out
in
the
air
and
words
sb
know
so
well
: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
arouse
passion
that
words
can
no
t
express
: 言語を絶して心を魅す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
use
all
the
big
words
one
knows
: えらいきれいごとを並べたてる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 70
the
words
are
no
t
clear
: 言葉ははっきり聞きとれない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
it
has
no
t
required
sb’s
words
to
make
it
clear
that
...: (人の)言を待つまでもなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 299
cannot
find
the
right
words
: かける言葉が見つからない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 215
no
t
able
to
find
the
words
for
a
reply
: 答えの言葉に窮する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 411
cannot
find
words
to
say
them
in
: 言葉になって出てこない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 376
glib
words
about
no
t
standing
in
sb’s
way
: (人の)出世の足を引っぱる云々といったもっともらしい文句
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 33
couldn’t
express
themselves
without
swearing
,
jargon
,
foreign
words
from
some
duty
station
or
another
: 悪態や隠語や、どこかの任地で覚えた外国語をまじえなければ、自分の考えが表現できないのである
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 73
no
t
mincing
one’s
words
: ぶっきら棒に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 267
do
no
t
mince
words
: 言葉で状況をごまかしたりしない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 23
do
no
t
mince
one’s
words
: (人の)言葉は、まったく遠慮会釈のないものだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 204
mumble
only
the
vaguest
and
most
no
n-committal
words
: 不得要領の言葉を吃りがちに呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 342
oh-so-noble
words
: いかにも美しげな言葉
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
no
t
precisely
in
words
: はっきり言葉に出してそういったわけではない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 65
do
no
t
qualify
one’s
words
: 言葉を粉飾しない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 147
the
words
do
no
t
quite
register
: 意味がわからない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 476
the
words
do
no
t
seem
adj
.
to
me
: その言葉の耳障りらいうと、〜ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
can
no
t
take
sb’s
words
of
love
seriously
: (人の)ことばを受けとめかねている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 37
when
sb’s
words
trail
off
into
a
raucous
,
rhythmical
snore
: 〜と言うか言わないうちに大鼾をかきだす
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 156
will
no
t
waste
words
: 先を急ぐとしよう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
there
is
no
need
to
waste
words
: くどくどと言葉のやりとりはしない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 158
do
no
t
waste
words
: 無駄口はきかない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
do
no
t
waste
words
: 無駄口をきかない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 216
cannot
find
words
: 言葉を失う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
ツイート