Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
no problem
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

no problem: ああ、お安いご用さ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 64
no problem: いいですよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
no problem: いいよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
no problem: かまわない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 156
no problem: たいじょうぶ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 294
no problem: どうってことはない グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 17
no problem: べつにどうってことはないさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
no problem: 全然かまいませんよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
no problem: お安いご用 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
no problem: いいとも クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
no problem: お安いご用だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
no problem: むずかしくはない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 165
no problem: 造作もない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
no problem at all: こうなりゃ、赤子の手をひねるようなものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
I know ... would be no problem but ...: 〜はともかくとして 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
no problem there: 質問する余地などまったくないといってよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
there is no problem: わけない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 41
there be no problem with sth: 〜は大丈夫だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 201
prove no problem to sb: (人なら)朝飯前という代物だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 441
present no problem: わけもない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 439
it is no problem for sb to do: (人が)〜したっていい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
have no problem with sth: 〜を苦にしない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 260
have no problem doing: 〜するのはさしてむずかしいことでもない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 236
it could not cause any problems for sb: (人に)めいわくのかかるはずもない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
have no emotional problems about doing ...: これっぽっちも胸を痛めずに〜できる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
enormous family problem: 大きな家族問題 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
have got enough problems: いろんなことで頭が痛い レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 96
have enough problems: 手があかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 84
hasn’t got enough problems: 苦労不足だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
not a problem my friend Mr. sb: あ、気にしなくていいよ、〜くん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
problems with garbage pickup or snow plowing: ゴミ収集や除雪システムに不満があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the poor farmers were suffering not from a mass poisoning from black market food, nor from some germ causing metabolic problems: 貧しい農民たちの病気の原因は、闇市の食べ物に混じった有害物質でもなければ、細菌による代謝異常でもなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
the other major causes of these global problems are ignored, hampering our ability to take action against them: ほかの原因に目が向かなくなってしまい、本当の問題解決のために行動できなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
knowing one have a problem on one’s hands: こいつはやべえな、と思いながら レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 236
have not had some humiliating nose problem: 鼻の周辺が恥ずかしい状態になっていない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 112
the problem of ignorant grown-ups will not be solved by teaching the next generation: 知識不足の大人が多いという問題は、次の世代を教育するだけでは解決できない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the other major causes of these global problems are ignored: ほかの原因に目が向かなくなってしまい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
knotty problem: 至難の問題 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 215
the size of the knowledge problem: この勘違いの根深さ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
there’s been one problem after another: 次から次へと問題が起こる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
if ..., no one would ever have any problems: 〜なら、誰も苦労しない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 453
that is not one’s problem is it?: こっちの知ったことだろうか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
sb would not have those kinds of problems: (人)には関係ない問題 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
that is not my problem: 私には関係ないことだね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
that’s not your problem: それは心配しなくていいよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 144
sb’s mind is not on this problem: 心ここにあらず マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 237
problem is not with sb: 悪いのは(人)ではない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 20
not one’s problem: 〜にゃ関係がない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
not a problem: 造作もないこと サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 85
no problem: いや、かまわんさ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
no one solves sb’s problem: いっこうに埒があかない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 62
knowledge problem: 勘違い ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
it is not one’s problem: もとより(人の)与かり知らぬことである セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 300
do not think that’s the problem: そういうことではないと思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
be not one’s problem: (人の)知ったことではない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 92
A problem-solving organization should not be allowed to decide ...: 現場で対策にあたる組織は...を決めてはいけない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
refused to acknowledge any problems: 何の問題もないと言い張る ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
ツイート