Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
no
problem
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
no
problem
: ああ、お安いご用さ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 64
no
problem
: いいですよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
no
problem
: いいよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
no
problem
: かまわない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 156
no
problem
: たいじょうぶ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 294
no
problem
: どうってことはない
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 17
no
problem
: べつにどうってことはないさ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
no
problem
: 全然かまいませんよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
no
problem
: お安いご用
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
no
problem
: いいとも
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
no
problem
: お安いご用だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 136
no
problem
: むずかしくはない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 165
no
problem
: 造作もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 310
no
problem
at
all
: こうなりゃ、赤子の手をひねるようなものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
I
know
...
would
be
no
problem
but
...: 〜はともかくとして
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
no
problem
there
: 質問する余地などまったくないといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
there
is
no
problem
: わけない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 41
there
be
no
problem
with
sth: 〜は大丈夫だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 201
prove
no
problem
to
sb: (人なら)朝飯前という代物だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 441
present
no
problem
: わけもない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 439
it
is
no
problem
for
sb
to
do
: (人が)〜したっていい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
have
no
problem
with
sth: 〜を苦にしない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 260
have
no
problem
doing
: 〜するのはさしてむずかしいことでもない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 236
it
could
no
t
cause
any
problem
s
for
sb: (人に)めいわくのかかるはずもない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
have
no
emotional
problem
s
about
doing
...: これっぽっちも胸を痛めずに〜できる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
enormous
family
problem
: 大きな家族問題
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
have
got
enough
problem
s: いろんなことで頭が痛い
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 96
have
enough
problem
s: 手があかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 84
hasn’t
got
enough
problem
s: 苦労不足だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
no
t
a
problem
my
friend
Mr
. sb: あ、気にしなくていいよ、〜くん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
problem
s
with
garbage
pickup
or
snow
plowing
: ゴミ収集や除雪システムに不満があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
poor
farmers
were
suffering
no
t
from
a
mass
poisoning
from
black
market
food
,
no
r
from
some
germ
causing
metabolic
problem
s: 貧しい農民たちの病気の原因は、闇市の食べ物に混じった有害物質でもなければ、細菌による代謝異常でもなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
other
major
causes
of
these
global
problem
s
are
ignored
,
hampering
our
ability
to
take
action
against
them
: ほかの原因に目が向かなくなってしまい、本当の問題解決のために行動できなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
knowing
one
have
a
problem
on
one’s
hands
: こいつはやべえな、と思いながら
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 236
have
no
t
had
some
humiliating
no
se
problem
: 鼻の周辺が恥ずかしい状態になっていない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 112
the
problem
of
ignorant
grown-ups
will
no
t
be
solved
by
teaching
the
next
generation
: 知識不足の大人が多いという問題は、次の世代を教育するだけでは解決できない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
other
major
causes
of
these
global
problem
s
are
ignored
: ほかの原因に目が向かなくなってしまい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
knotty
problem
: 至難の問題
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 215
the
size
of
the
knowledge
problem
: この勘違いの根深さ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
there’s
been
one
problem
after
another
: 次から次へと問題が起こる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
if
...
,
no
one
would
ever
have
any
problem
s: 〜なら、誰も苦労しない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 453
that
is
no
t one’s
problem
is
it
?: こっちの知ったことだろうか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
sb
would
no
t
have
those
kinds
of
problem
s: (人)には関係ない問題
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 90
that
is
no
t
my
problem
: 私には関係ないことだね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
that’s
no
t
your
problem
: それは心配しなくていいよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 144
sb’s
mind
is
no
t
on
this
problem
: 心ここにあらず
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 237
problem
is
no
t
with
sb: 悪いのは(人)ではない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 20
no
t one’s
problem
: 〜にゃ関係がない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
no
t
a
problem
: 造作もないこと
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 85
no
problem
: いや、かまわんさ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
no
one
solves
sb’s
problem
: いっこうに埒があかない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 62
knowledge
problem
: 勘違い
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
it
is
no
t one’s
problem
: もとより(人の)与かり知らぬことである
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 300
do
no
t
think
that’s
the
problem
: そういうことではないと思う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
be
no
t one’s
problem
: (人の)知ったことではない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 92
A
problem
-solving
organization
should
no
t
be
allowed
to
decide
...: 現場で対策にあたる組織は...を決めてはいけない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
refused
to
acknowledge
any
problem
s: 何の問題もないと言い張る
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 181
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート