Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
like one do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

like one do: 〜のような格好をして サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
sb do not sound a bit like one do: (人と)おれとはぜんぜんちがう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
cry and carry on like one do: 例によって泣き落とし戦術に出る レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 36
one do not act like actors: 俳優くさいというのでもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
it is unlikely that anyone can actually do: 〜しえたであろうか 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 156
like all woman one is inclined to do: 女だけに〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
don’t look anything like A, all we can see is B in one’s face: Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 513
stow all those questions sb don’t like one to ask: そんなことを質問するといやがられるのでだまっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
don’t look like one belong with sb in this place: 自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
feel a little like one can do ...: 〜できそうな気分だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
don’t stand chattering to oneself like that: そんなふうにつったって、ぶつくさひとりごとをいうもんじゃない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
feel like congratulating oneself on doing: よくやったといえるほど〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 254
control sb one don’t like: 手強い(人)に言うことをきかせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
like one know what one is doing: 何くわぬ顔で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
it is the first time sb have ever done anything like that: (人が)そんなことをしたのは前代未聞のことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
do what one like to do: (人の)好きな手に出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
be permitted to do exactly as one like: 好き勝手なふるまいの許される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
like sb, one fail to do: (人に)負けず劣らず、結局〜をやらないで来てしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
wear one’s splendours like a favour granted from above: 見事な風采を天与のもののように身につける ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
part of one feel like doing: なんだかわけもなくすこし〜したいような気持になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
only do when one feel like doing: 気が向いたときでないと〜しない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
feel like one have to do: 〜しないわけにはいかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
do not feel very much like oneself: どうも気がのらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
do feel like wetting oneself: なんとなくムラムラした気分につつまれる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 209
rest like one is going to do: (人の)予定通りに休む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 147
have work to do among people one like less: 好ましくない人々のあいだで働くことを余儀なくされる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 106
indicate that one will like to sb to do: (人に)〜してもらいたいというようなことを言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
don’t like it when they say one is ... and ...: 誰かにあいつは〜だとか、〜だとか言われたりするのが、好きじゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
would like to know if one do: 〜か(人に)訊ねてみたい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
say how much one should like to do: 〜したいな、と言う 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 20
don’t like what one see: (人の)顔つきが気に入らない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 387
would very much like to have done: 〜したいのが山々だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
what do one pitch like: ピッチング・フォームは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
sweat run down one’s face like oil: 脂じみた汗がたらりと顔をつたいおりている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
something one don’t like: うんざりするようなやつ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 23
I don’t like doing this over a phone line: 電話でもなんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
do not like what one sees: われながら野暮ったい格好だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 129
do looking like one is in pain: 苦痛に堪えかねたように〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 348
do not like to part with money: 金離れの悪いほうだ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 178
if he needed something like this done: もし大統領にこういうことをやる必要が生ずれば ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
go sail down just like one of poor, tired leaves: 哀れな疲れきった葉のように散って行く O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 235
you might to be someone sb’d like to do: あなたが相手なら(人も)〜するんじゃないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
do not sound like one: それらしくない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
ツイート