Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
like
one
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
like
one
do
: 〜のような格好をして
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
sb
do
not
sound
a
bit
like
one
do
: (人と)おれとはぜんぜんちがう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
cry
and
carry
on
like
one
do
: 例によって泣き落とし戦術に出る
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 36
one
do
not
act
like
actors
: 俳優くさいというのでもない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
it
is
unlikely
that
anyone
can
actually
do
: 〜しえたであろうか
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 156
like
all
woman
one
is
inclined
to
do
: 女だけに〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
do
n’t
look
anything
like
A
,
all
we
can
see
is
B
in
one’s
face
: Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 513
stow
all
those
questions
sb
do
n’t
like
one
to
ask
: そんなことを質問するといやがられるのでだまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
do
n’t
look
like
one
belong
with
sb
in
this
place
: 自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
feel
a
little
like
one
can
do
...: 〜できそうな気分だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
do
n’t
stand
chattering
to
one
self
like
that
: そんなふうにつったって、ぶつくさひとりごとをいうもんじゃない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
feel
like
congratulating
one
self
on
do
ing: よくやったといえるほど〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 254
control
sb one
do
n’t
like
: 手強い(人)に言うことをきかせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
like
one
know
what
one
is
do
ing: 何くわぬ顔で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
it
is
the
first
time
sb
have
ever
do
ne
anything
like
that
: (人が)そんなことをしたのは前代未聞のことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
do
what
one
like
to
do
: (人の)好きな手に出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
be
permitted
to
do
exactly
as
one
like
: 好き勝手なふるまいの許される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
like
sb
, one
fail
to
do
: (人に)負けず劣らず、結局〜をやらないで来てしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
wear
one’s
splendours
like
a
favour
granted
from
above
: 見事な風采を天与のもののように身につける
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 150
part
of
one
feel
like
do
ing: なんだかわけもなくすこし〜したいような気持になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
only
do
when
one
feel
like
do
ing: 気が向いたときでないと〜しない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
feel
like
one
have
to
do
: 〜しないわけにはいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
do
not
feel
very
much
like
one
self: どうも気がのらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
do
feel
like
wetting
one
self: なんとなくムラムラした気分につつまれる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 209
rest
like
one
is
going
to
do
: (人の)予定通りに休む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 147
have
work
to
do
among
people
one
like
less
: 好ましくない人々のあいだで働くことを余儀なくされる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 106
indicate
that
one
will
like
to
sb
to
do
: (人に)〜してもらいたいというようなことを言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
do
n’t
like
it
when
they
say
one
is
...
and
...: 誰かにあいつは〜だとか、〜だとか言われたりするのが、好きじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
would
like
to
know
if
one
do
: 〜か(人に)訊ねてみたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
say
how
much
one
should
like
to
do
: 〜したいな、と言う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 20
do
n’t
like
what
one
see
: (人の)顔つきが気に入らない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 387
would
very
much
like
to
have
do
ne: 〜したいのが山々だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 113
what
do
one
pitch
like
: ピッチング・フォームは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
sweat
run
do
wn one’s
face
like
oil
: 脂じみた汗がたらりと顔をつたいおりている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
something
one
do
n’t
like
: うんざりするようなやつ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 23
I
do
n’t
like
do
ing
this
over
a
phone
line
: 電話でもなんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
do
not
like
what
one
sees
: われながら野暮ったい格好だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 129
do
looking
like
one
is
in
pain
: 苦痛に堪えかねたように〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 348
do
not
like
to
part
with
money
: 金離れの悪いほうだ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 178
if
he
needed
something
like
this
do
ne: もし大統領にこういうことをやる必要が生ずれば
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
go
sail
do
wn
just
like
one
of
poor
,
tired
leaves
: 哀れな疲れきった葉のように散って行く
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 235
you
might
to
be
someone
sb’d
like
to
do
: あなたが相手なら(人も)〜するんじゃないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
do
not
sound
like
one: それらしくない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 13
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート