Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
the
summer
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
the
summer
: 夏なので
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 139
in
the
summer
: 夏の間
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
bright
in
the
summer
evening
: 夏の宵はまだ明るい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
the
station
in
the
summer
heat
: 真夏の駅前
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
in
the
summer
s: 毎年夏休み中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
)
in
the
late
summer
and
fall
: 晩夏から秋にかけて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
the
beginning
of
summer
: 初夏の季節
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
in
the
dull
,
brief
summer
twilight
: 束の間の夏の薄明の中に
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 75
in
tense
brilliance
of
the
summer
sun
: はげしい夏の光り
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 396
despite
the
heat
of
the
waning
summer
days
: 終わろうとしている夏の暑さにめげずに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 27
the
dreaded
summer
is
approaching
: 夏の訪れを厭う
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 131
be
drifting
across
the
hollowed
turquoise
of
the
summer
sky
: トルコ玉の色をおもわせる夏空をよぎってゆく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 19
drink
in
the
beauty
of
the
summer
dusk
: 快い夏のたそがれの美に陶然とする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 375
the
early
summer
rain
: さみだれ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 65
towards
the
end
of
the
Indian
summer
: 小春の尽きるに間のない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
the
midsummer
evening
light
: 真夏の黄昏の光り
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 238
the
summer
evenings
are
still
long
: 夏の日はなかなか昏れない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 186
the
last
traces
of
summer
heat
were
fading
away
: 残暑もそろそろ衰えかけた
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 10
just
the
faintest
summer
y
tang
of
...: 〜の、あるかないかの夏の匂いが消えどっているだけ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 235
find
in
side
oneself
the
sun
of
summer
: 〜の心にはかっと真夏の太陽が輝くようである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
in
the
full
heat
of
the
summer
: 暑い盛りの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
the
final
heat
of
summer
: 夏の最後の残照
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
in
the
height
of
summer
: 真夏で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
first
hints
of
the
scalding
summer
to
come
: 焼けつきそうな夏のおとずれを予告するような天気
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 167
spend
the
whole
summer
in
idleness
: 一夏を無為に過ごす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
when
the
scents
of
late
spring
are
mingling
with
the
breath
of
early
summer
: 晩春の香りを初夏の息吹が入りまじった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
mow
our
lawn
in
the
high
heat
of
summer
: 暑い夏の日に庭の芝生を刈る
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
long
and
painful
summer
: 苦悶に満ちた長い夏
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
summer
perching-place
rather
than
settled
home
: 定住のための家というよりはひと夏の止まり木に近い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 18
the
kind
of
summer
-lawn
deck
chair
that
reclines
: あの夏のお庭で寝そべるためのデッキチェア
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
the
light
summer
wind
stirs
amidst
the
trees
of
garden
: かすかな夏の風が庭の木立を吹きぬける
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
summer
time
was
supposed
to
be
a
love-in
the
re: 夏を迎えたこの街ではいたるところで愛の集会がひらかれているはずだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
soft
winds
of
early
summer
sway
the
branches
of
the
trees
: さわやかな初夏の風が梢をわたる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
the
winding
down
of
summer
: 夏もそろそろ終わりという頃
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
ツイート