Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in the summer
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in the summer: 夏なので 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
in the summer: 夏の間 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
bright in the summer evening: 夏の宵はまだ明るい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
the station in the summer heat: 真夏の駅前 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
in the summers: 毎年夏休み中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty )
in the late summer and fall: 晩夏から秋にかけて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
the beginning of summer: 初夏の季節 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
in the dull, brief summer twilight: 束の間の夏の薄明の中に ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
intense brilliance of the summer sun: はげしい夏の光り 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 396
despite the heat of the waning summer days: 終わろうとしている夏の暑さにめげずに マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 27
the dreaded summer is approaching: 夏の訪れを厭う 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 131
be drifting across the hollowed turquoise of the summer sky: トルコ玉の色をおもわせる夏空をよぎってゆく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 19
drink in the beauty of the summer dusk: 快い夏のたそがれの美に陶然とする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
the early summer rain: さみだれ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 65
towards the end of the Indian summer: 小春の尽きるに間のない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
the midsummer evening light: 真夏の黄昏の光り レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 238
the summer evenings are still long: 夏の日はなかなか昏れない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 186
the last traces of summer heat were fading away: 残暑もそろそろ衰えかけた 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 10
just the faintest summery tang of ...: 〜の、あるかないかの夏の匂いが消えどっているだけ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
find inside oneself the sun of summer: 〜の心にはかっと真夏の太陽が輝くようである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
in the full heat of the summer: 暑い盛りの 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
the final heat of summer: 夏の最後の残照 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
in the height of summer: 真夏で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
first hints of the scalding summer to come: 焼けつきそうな夏のおとずれを予告するような天気 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
spend the whole summer in idleness: 一夏を無為に過ごす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
when the scents of late spring are mingling with the breath of early summer: 晩春の香りを初夏の息吹が入りまじった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
mow our lawn in the high heat of summer: 暑い夏の日に庭の芝生を刈る ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the long and painful summer: 苦悶に満ちた長い夏 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
summer perching-place rather than settled home: 定住のための家というよりはひと夏の止まり木に近い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 18
the kind of summer-lawn deck chair that reclines: あの夏のお庭で寝そべるためのデッキチェア プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
the light summer wind stirs amidst the trees of garden: かすかな夏の風が庭の木立を吹きぬける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
summertime was supposed to be a love-in there: 夏を迎えたこの街ではいたるところで愛の集会がひらかれているはずだった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
soft winds of early summer sway the branches of the trees: さわやかな初夏の風が梢をわたる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
the winding down of summer: 夏もそろそろ終わりという頃 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
ツイート