Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hey now
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

hey now: いいかい レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 146
as if they now existed on a different plane: 別世界に住んでいるようだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
as if they feel braver and righter knowing ...: 〜という気がして元気と正義感がわいてくるしくみだろう シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 42
They think their colleagues and friends will be offended if they start checking their knowledge: 仕事仲間や友達の知識を探るようなことをしたら気分を害してしまうのでは? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
that’s how they come, from out of nowhere: とにかくこんな調子で、自然に湧いてくる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 245
prepare to walk out the door into a new day, they know exactly where sth be: 朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
kids know at a very young age when they’re being devalued: たとえ幼い子どもでも自分が軽んじられていると思うものだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
encouraged to try even harder now that they knew ...: ...を知って、ますますがんばろうと背中を押されたのだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
people walking as fast as they can, going nowhere: 必死になって走り続けても、どうにも行き着きはしない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
hey you know, I’m sorry: あ、わるかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
sb knew these voice, and what they meant, from times long past.: (人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
have known everything and everyone for what they really are: どんな物事や人間も真の姿を見通していた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 191
know where they stand: 腹の内が知れている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
though I never know why they do: どんな了簡か シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 37
so they know so much: こいつら何様のつもりなんだろ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
hey what do you know?: 本当だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
... as they well know: だって〜なのだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
presently know what they mean: すぐ、ははあ、なんだと、すぐわかる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
now that they are both sure: もう二人とも相手に紐がついていないことがわかったのだから フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 44
know a number of them: そんな手合いを何人も知っている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 186
We should be teaching them that they will have to update their knowledge and worldview throughout their lives: 死ぬまでずっと知識と世界の見方をアップデートし続けなければならないことを教えよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
now they wonder if ... at all: 今やはたして〜かどうかさえ判然としない始末だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 173
ツイート