Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hey
now
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
hey
now
: いいかい
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 146
as
if
they
now
existed
on
a
different
plane
: 別世界に住んでいるようだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
as
if
they
feel
braver
and
righter
knowing
...: 〜という気がして元気と正義感がわいてくるしくみだろう
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 42
They
think
their
colleagues
and
friends
will
be
offended
if
they
start
checking
their
knowledge
: 仕事仲間や友達の知識を探るようなことをしたら気分を害してしまうのでは?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
that’s
how
they
come
,
from
out
of
now
here: とにかくこんな調子で、自然に湧いてくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 245
prepare
to
walk
out
the
door
into
a
new
day
,
they
know
exactly
where
sth
be
: 朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
kids
know
at
a
very
young
age
when
they’re
being
devalued
: たとえ幼い子どもでも自分が軽んじられていると思うものだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
encouraged
to
try
even
harder
now
that
they
knew
...: ...を知って、ますますがんばろうと背中を押されたのだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
people
walking
as
fast
as
they
can
,
going
now
here: 必死になって走り続けても、どうにも行き着きはしない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
hey
you
know
,
I’m
sorry
: あ、わるかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
sb
knew
these
voice
,
and
what
they
meant
,
from
times
long
past
.: (人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
have
known
everything
and
everyone
for
what
they
really
are
: どんな物事や人間も真の姿を見通していた
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 191
know
where
they
stand
: 腹の内が知れている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
though
I
never
know
why
they
do
: どんな了簡か
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 37
so
they
know
so
much
: こいつら何様のつもりなんだろ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
hey
what
do
you
know
?: 本当だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
...
as
they
well
know
: だって〜なのだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
presently
know
what
they
mean
: すぐ、ははあ、なんだと、すぐわかる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
now
that
they
are
both
sure
: もう二人とも相手に紐がついていないことがわかったのだから
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 44
know
a
number
of
them
: そんな手合いを何人も知っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 186
We
should
be
teaching
them
that
they
will
have
to
update
their
knowledge
and
worldview
throughout
their
lives
: 死ぬまでずっと知識と世界の見方をアップデートし続けなければならないことを教えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
now
they
wonder
if
...
at
all
: 今やはたして〜かどうかさえ判然としない始末だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 173
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート