Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
glance
at
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
glance
at
sb: (人の)方をちらっと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 313
glance
at
sb: (人に)ちらりと一瞥を与える
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 95
glance
at
sb: ちらと(人を)見やる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
glance
at
sb: (人に)目顔であいさつする
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 57
glance
at
sb: 〜の視線を送る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
glance
at
sb: (人に)ちらっと目をやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
glance
at
sb: ちらりと眼を走らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
glance
at
sb
apologetically
: 目顔で詫びる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 205
glance
at
sb
apprehensively
: おやというように(人を)ちらりと見る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 501
with
barely
a
glance
at
sb: (人に)ろくに視線もくれずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
glance
at
sb
briefly
: ちらとぬすみ見る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 82
glance
at
sb
once
or
twice
with
the
quick
,
careless
glance
: 一、二度すばやく、さりげなく、視線を投げかける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 79
with
another
deferential
glance
at
sb: また(人の)ほうへ敬意のこもった視線をちらと向けて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 268
hold
sth
out
with
a
deprecatory
glance
at
sb: (人のほうを)こわごわ見やりながらさしだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
glance
at
sb
then
do
a
double
take
: ちらっと(人の)ほうを見て、それからもう一度しっかり見直す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 497
glance
at
sb
doubtfully
: うさん臭い目つきで(人を)見る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
glance
at
sb
with
flat
eyes
: 無表情な眼を(人に)投げかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
fire
a
quick
glance
at
sb: ちらっと(人を)見る
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 51
glance
at
sb
without
much
interest
: 素っ気なく(人を)見やる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 306
glance
at
sb
sharply
: キッと(人の)顔を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 373
glance
at
sb’s
face
from
time
to
time
: (人の)顔をちらちら見る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 122
the
smallest
glance
at
sb: (人の)ほうへかすかな視線
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
shoot
a
glance
at
sb: (人に)視線をなげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 147
glance
at
sb
for
support
: (人に)同意をもとめる視線をなげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
without
a
glance
at
sb: (人の)顔を見向きもせずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
shoot
a
wizened
glance
at
sb: (人を)しおたれた目つきで見る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 413
shoot
a
questioning
glance
at
sb: (人に)じろりと眼をむける
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
shoot
a
glance
at
sb: (人を)振り返る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
glance
at
sb
for
a
moment
: ちらりと(人の)顔を覗く
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 335
with
a
guilty
glance
at
sb: ちらと具合わるそうに(人を)見やる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 92
cast
a
restrained
glance
at
sb: (人に)ちらと視線をやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 361
glance
at
sb
sorrowfully
: 淋しいお顔で(人のほうを)ちらと見る
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 115
catch
sb’s
alert
glance
: (人の)ぎらぎらしている目を見る
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 107
fix
upon
sb
a
glance
that
is
filled
with
anguish
: 苦しそうに(人を)見つめる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
draw
appreciative
glance
from
sb: (人の)熱い一瞥を受ける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 27
glance
darkly
at
sb
for
answer
: 答える代りに、チラリとひと目険しい顔をしてにらむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 126
glance
rather
shyly
at
sb: おずおずと(人の)ほうをうかがう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 44
half
open
one’s
lids
and
glance
across
at
sb: 目をほそくひらいて、(人の)ほうに、ちらりと視線をやる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 210
glance
sharply
at
sb: (人の)顔を一瞬鋭くにらむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
glancing
at
sb: (人の)顔を見据えたまま
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 15
while
one
is
talking
, one
keeps
glancing
at
sb: (人の)目をのぞき込むように話す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
snatch
admiring
glance
s
at
sb: たいしたもんだというように、ちらちら(人を)見る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
glance
rather
shyly
at
sb: (人の)方をちらりと見やる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
glance
quickly
at
sb: (人に)ちらと視線を走らせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 112
glance
queerly
at
sb: (人の)ほうへちらっといぶかしむ視線を送る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 55
glance
past
sb
at
sb: (人の)肩ごしに眼をやる。視線の先は〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
glance
over
sb
to
assure
oneself
that
sb
have
taken
sb’s
place
: 果たして(人が)定めの場所に行ったかどうか、ジロリと一つ、眼鏡越しの上目で確かめながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
glance
over
at
sb: 〜の顔を見る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
glance
back
at
sb
to
see
: (人の)ほうにちらりと眼をもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
glance
slyly
at
sb
to
see
if
the
jibe
registers
: 揶揄の効きめがあるかどうか(人を)うかがう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 223
little
questioning
glance
s
which
sb
keep
shooting
at
: ちらちらと投げる探りを入れるような視線
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 60
glance
with
a
raking
look
at
sb: (人には) 流し眄をくれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 520
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート