Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
glance at sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

glance at sb: (人の)方をちらっと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
glance at sb: (人に)ちらりと一瞥を与える ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 95
glance at sb: ちらと(人を)見やる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
glance at sb: (人に)目顔であいさつする クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 57
glance at sb: 〜の視線を送る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
glance at sb: (人に)ちらっと目をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
glance at sb: ちらりと眼を走らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
glance at sb apologetically: 目顔で詫びる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 205
glance at sb apprehensively: おやというように(人を)ちらりと見る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 501
with barely a glance at sb: (人に)ろくに視線もくれずに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
glance at sb briefly: ちらとぬすみ見る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 82
glance at sb once or twice with the quick, careless glance: 一、二度すばやく、さりげなく、視線を投げかける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 79
with another deferential glance at sb: また(人の)ほうへ敬意のこもった視線をちらと向けて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 268
hold sth out with a deprecatory glance at sb: (人のほうを)こわごわ見やりながらさしだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
glance at sb then do a double take: ちらっと(人の)ほうを見て、それからもう一度しっかり見直す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 497
glance at sb doubtfully: うさん臭い目つきで(人を)見る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
glance at sb with flat eyes: 無表情な眼を(人に)投げかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
fire a quick glance at sb: ちらっと(人を)見る オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 51
glance at sb without much interest: 素っ気なく(人を)見やる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 306
glance at sb sharply: キッと(人の)顔を見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
glance at sb’s face from time to time: (人の)顔をちらちら見る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 122
the smallest glance at sb: (人の)ほうへかすかな視線 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
shoot a glance at sb: (人に)視線をなげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
glance at sb for support: (人に)同意をもとめる視線をなげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
without a glance at sb: (人の)顔を見向きもせずに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
shoot a wizened glance at sb: (人を)しおたれた目つきで見る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 413
shoot a questioning glance at sb: (人に)じろりと眼をむける ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
shoot a glance at sb: (人を)振り返る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
glance at sb for a moment: ちらりと(人の)顔を覗く セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 335
with a guilty glance at sb: ちらと具合わるそうに(人を)見やる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 92
cast a restrained glance at sb: (人に)ちらと視線をやる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 361
glance at sb sorrowfully: 淋しいお顔で(人のほうを)ちらと見る 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
catch sb’s alert glance: (人の)ぎらぎらしている目を見る 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 107
fix upon sb a glance that is filled with anguish: 苦しそうに(人を)見つめる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
draw appreciative glance from sb: (人の)熱い一瞥を受ける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 27
glance darkly at sb for answer: 答える代りに、チラリとひと目険しい顔をしてにらむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
glance rather shyly at sb: おずおずと(人の)ほうをうかがう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
half open one’s lids and glance across at sb: 目をほそくひらいて、(人の)ほうに、ちらりと視線をやる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 210
glance sharply at sb: (人の)顔を一瞬鋭くにらむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
glancing at sb: (人の)顔を見据えたまま ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
while one is talking, one keeps glancing at sb: (人の)目をのぞき込むように話す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
snatch admiring glances at sb: たいしたもんだというように、ちらちら(人を)見る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
glance rather shyly at sb: (人の)方をちらりと見やる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
glance quickly at sb: (人に)ちらと視線を走らせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 112
glance queerly at sb: (人の)ほうへちらっといぶかしむ視線を送る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 55
glance past sb at sb: (人の)肩ごしに眼をやる。視線の先は〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
glance over sb to assure oneself that sb have taken sb’s place: 果たして(人が)定めの場所に行ったかどうか、ジロリと一つ、眼鏡越しの上目で確かめながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
glance over at sb: 〜の顔を見る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
glance back at sb to see: (人の)ほうにちらりと眼をもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
glance slyly at sb to see if the jibe registers: 揶揄の効きめがあるかどうか(人を)うかがう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 223
little questioning glances which sb keep shooting at: ちらちらと投げる探りを入れるような視線 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 60
glance with a raking look at sb: (人には) 流し眄をくれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 520
ツイート