Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
feel
a
thing
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
feel
a
thing
: 心が騒ぐ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
positively
won’t
feel
a
thing
: ぴりっとも感じやしない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
)
feel
a
s
if
one
have
a
ccomplish
something
: ひと仕事終えたようなすっきりした気分になる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 92
feel
a
s
though
one
have
a
chance
to
a
ffect
thing
s: みずから作戦向上に参加できるとの意識を持てる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
feel
...
,
a
s
if
sth
were
not
simply
speculation
but
something
which
have
a
lready
happened
: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
want
something
which
will
relieve
one’s
feel
ings
of
a
nxiety: 不安感をとりのぞいてくれる薬を処方してもらえないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
be
a
big
thing
for
a
child
to
feel
guilty
a
bout: 子供にとってはあまりにも大きな罪悪感だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
have
nothing
to
feel
bitter
a
bout: うらみつらみは一つもなかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 276
feel
one
is
to
blame
for
the
hell
of
everything
: ものごとがうまくいかなくなったのは自分のせいだと感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
feel
one
have
something
in
common
with
sb: (人に)親しみを抱いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 187
feel
like
sb
is
a
t
a
summit
conference
or
something
: 深刻な気持ちになってしまう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 65
feel
something
crack
under
the
weight
of
one’s
knife
: 包丁に固い手応えがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
feel
it
doesn’t
have
a
nything
much
to
do
with
me
: 他人事みたいだ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 41
feel
embarrassed
in
the
presence
of
something
she
can’t
name
,
something
unaccountably
sacred
: 何かは知れぬ神聖なものに対する得体のしれないきまり悪さが生れる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
we
enjoy
feel
ing
we
really
understand
or
know
something
: わかった!理解できた!と感じられるとうれしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
everything
was
happening
so
oddly
that
sb
didn’t
feel
a
bit
surprised
a
t ...: 一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
not
feel
ing
a
nything
extra
today
: もう一つ気持がはずまない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 119
get
to
sick
of
the
whole
thing
that
sb
feel
like
giving
up
: 疲れてどうでもよくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
feel
ing sb
must
say
something
: 話の継穂にこまる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 72
feel
there
is
something
sinister
a
bout sb: (人が)気味悪くなってくる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 35
feel
there
is
something
lacking
: 物足りない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 36
feel
good
a
bout
thing
s: 気楽に楽しむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
do
not
feel
a
nything: どうということもない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 274
Sitting
a
t
it
felt
natural
,
like
something
I
was
meant
to
do
: その前に座ると、まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
have
sort
of
a
feel
ing
then
that
something
is
coming
: 何だかへんな予感がしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
with
a
feel
ing
that
something
is
lacking
sb’s
life
: 物欲しそうに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
feel
one
have
somehow
messed
up
something
important
: 大事なところで大きなしくじりをしたように感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
have
the
feel
ing one
have
missed
something
: 何か言わなくちゃならないことがあるな、という気がする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 412
feel
something
a
live
moving
: なにか生き物がゴソゴソ動いているような気がする
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 17
can
not
help
but
feel
that
there
is
something
odd
in
the
relationship
between
sb1
a
nd
sb2
: 〜と〜との間には、何かちぐはぐなものが感じられてならない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 43
feel
remorse
when
one
is
not
doing
a
nything
in
particular
: 何でもないときにとてつもなく悲しくなる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 69
be
feel
ing
particularly
pleased
a
bout
something
: ひどく上機嫌な
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 63
feel
one
ought
to
say
something
kind
: なにかやさしいことばをかけてあげなくてはと思う
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 176
feel
a
bsolutely
have
to
say
something
: どうしても黙っていられない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
ツイート