Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
even
though
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
even
though
: 〜だというのに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
even
though
: ただし
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 8
even
though
sb
had
allegedly
done
...: (人が)みずから買って出たという話だが
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 114
even
though
one
knew
such
an
argument
is
unreasonable
: 云いがかりと承知で
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
even
though
the
hagiographic
attitude
of
historian
writing
for
young
pople
: 青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 82
even
though
one
firmly
believe
that
...: 〜も承知の上だが
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 103
even
though
dimly
: おぼろげながら
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 63
it
seems
too
early
,
even
though
it
isn’t
: じっさいにはなんの障害もないのに〜するのが早すぎると思ってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
it
seems
sb
got
off
too
easy
,
even
though
sb
didn’t
: じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
even
though
it’s
true
enough
to
say
that
...: 〜というのは確かだとしても
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
even
though
I
tell
...: 〜って言ってるのに
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
even
though
...
, one
still
...: 〜だが、それでも〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
even
though
...: 〜だが、それでも
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 293
even
though
...: 〜なのに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
even
though
...: 〜にはちがいないが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
even
though
...: せっかく〜なのに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 490
even
though
...: たとえ〜であるにしても
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
even
though
I’m
getting
on
in
years
: いい年をして
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
even
though
one
know
that
...: 〜と思ったのだれど
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 61
even
though
one
might
look
like
it
: こう見えても
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 63
She
nodded
,
even
though
she
was
still
feeling
torn
apart
inside
: 心の中が葛藤の嵐だとしても彼女は小さくうなずいた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 51
I
hadn’t
even
though
t
of
that
option
: そんなやり方があるなんて思いもしなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
something
we
have
not
yet
even
though
t
of
will
cause
terrible
suffering
and
devastation
: わたしたちが考えてもみなかった何かが、苦しみや荒廃を引き起こす
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
even
though
the
hagiographic
attitude
of
historians
writing
for
young
people
: 青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 82
...
even
though
one
had
to
do
: 〜した。〜するのが骨だった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 519
even
though
undoubtedly
a
child
: たとえ頑是ない子供であるにしても
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
even
though
I
use
these
words
: 斯う申しましても、
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 59
be
even
a
hundred
times
better
than
one
have
though
t
them
: むしろ聞きしに百倍まさる忠誠いちずの人間だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
though
ts
of
that
kind
would
never
even
have
crossed
sb’s
mind
: そんなことを夢にも考えはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 115
in
the
even
t
of
second
though
ts: 考えが変わった場合
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
feeling
as
though
even
one’s
head
is
half-paralyzed
: 頭も半ば痺れるような心持で
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 130
would
not
even
give
sb
a
second
though
t: (人には)目もくれないだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 69
ツイート