Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
even though
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

even though: 〜だというのに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
even though: ただし フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 8
even though sb had allegedly done ...: (人が)みずから買って出たという話だが エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 114
even though one knew such an argument is unreasonable: 云いがかりと承知で 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
even though the hagiographic attitude of historian writing for young pople: 青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 82
even though one firmly believe that ...: 〜も承知の上だが デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
even though dimly: おぼろげながら 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 63
it seems too early, even though it isn’t: じっさいにはなんの障害もないのに〜するのが早すぎると思ってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
it seems sb got off too easy, even though sb didn’t: じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
even though it’s true enough to say that ...: 〜というのは確かだとしても 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
even though I tell ...: 〜って言ってるのに 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
even though ..., one still ...: 〜だが、それでも〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
even though ...: 〜だが、それでも サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 293
even though ...: 〜なのに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
even though ...: 〜にはちがいないが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
even though ...: せっかく〜なのに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 490
even though ...: たとえ〜であるにしても 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
even though I’m getting on in years: いい年をして 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
even though one know that ...: 〜と思ったのだれど ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
even though one might look like it: こう見えても 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 63
She nodded, even though she was still feeling torn apart inside: 心の中が葛藤の嵐だとしても彼女は小さくうなずいた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 51
I hadn’t even thought of that option: そんなやり方があるなんて思いもしなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
something we have not yet even thought of will cause terrible suffering and devastation: わたしたちが考えてもみなかった何かが、苦しみや荒廃を引き起こす ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
even though the hagiographic attitude of historians writing for young people: 青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 82
... even though one had to do: 〜した。〜するのが骨だった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
even though undoubtedly a child: たとえ頑是ない子供であるにしても 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
even though I use these words: 斯う申しましても、 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 59
be even a hundred times better than one have thought them: むしろ聞きしに百倍まさる忠誠いちずの人間だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
thoughts of that kind would never even have crossed sb’s mind: そんなことを夢にも考えはしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 115
in the event of second thoughts: 考えが変わった場合 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
feeling as though even one’s head is half-paralyzed: 頭も半ば痺れるような心持で 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 130
would not even give sb a second thought: (人には)目もくれないだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 69
ツイート