Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
either A or B
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

either A or B: 道はふたつにひとつ、AかBか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
either A or B: A あるいは B ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
neither A or B is effective as a single guiding principle: A一本槍もB一本槍も世渡りの法としてはうまくいかない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 73
one’s speech has run for a deal longer than either of sb apparently expected: どちらが予期したよりも長広舌になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
there is nothing in either sb’s appearance or manner to indicate that sb did ...: (人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 67
fear neither man nor beast: 向かうところ、この世に敵なしさ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 255
have neither beauty nor wit: みっともないし、機智があるわけでもない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 66
boast neither neon nor television: ネオンもテレビも売物にしていない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 11
can either be one’s jailer or one’s friend: 今、ここで番人として口出しすれば、もう友だちでいることはできない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 177
neither AA nor BB is of much help when it comes to sth: AAもBBも〜にはあまり役にたたない 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
could be taken either as A or B: AともBともつかぬ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 13
neither A nor B can override what drive them on: Aされようと、Bされようと、〜はお構いなしだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
either alone or with sb: ときにはひとりで、場合によっては(人と)連れだって ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
be unwilling to play for either side: どちらの側にも属したくない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
sb either engineer or find out about: (人の)罠にかかるか、嗅ぎつけられて弱身を握られるかだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 105
be neither talkative nor forgiving for the journey: 旅のあいだ口もきかず、甘い顔も見せない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 22
see neither hide nor hair of sb: (人の)姿はちらりとも見ていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
neither sb nor sb tolerates the idea: (人に)とっても(人に)とってもそんな話は論外だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
turn upon sb a look neither of pity nor of inquiry: (人に)あわれみの目を向けることはないし、さぐりの目色を見せることもない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 14
neither sb nor sb ever let on to the other that either knows about ...: (人も)(人も)〜のことを腹の中におさめて、おたがい、おくびにも出さない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
neither sb nor sb means badly: (人)だって、(人)だって、そう悪い料簡はない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 50
more stock have been either unpacked or delivered since ...: 〜にくらべて、梱包を解かれたり新たに入荷したりした品物の数はずいぶんふえていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
a mutual agreement which robs either one member or both of his fullest freedom and development: 二人のうちの一人か、或いは両方の自由と発達を阻む契約が取り交わされていること リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 92
it is neither possible nor necessary to do: 〜できるものでもなく、〜する必要もない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 233
neither A nor B: AともBともつかぬ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 101
neither sb’s doctor nor sb’s children is able to reason with sb in any way at all: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
neither the public sector nor the private sector is always the answer: いつも民間に任せたほうがいいわけでもなければ、いつも公的機関に任せるほうがいいわけでもない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
wouldn’t let me sidestep either one’s obstinacy or anger: 怒りだしたら執念ぶかいのなんのって、とてもかわせるもんじゃあない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 112
the unrelated world unaffected by either ninjo or giri: 人情も義理も及ばない無縁の世界 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 35
no sympathy for my woes and none for Robbie’s, either: 私の愚痴にもロビーの不満にもまったく同調しなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート