Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
drink and drink
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

drink and drink: 酒ばかり飲む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
drink and drink: 浴びるほど酒を飮む ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
drink in the atmosphere of commerce and activity: 繁華街の活気に魅せられる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 47
for a long time one drink beer and beer: 長いあいだビールばかり飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
go around forcing food and drink on sb: 飲むものや食うものを(人に)強いて回る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
only munch away, and drink some more tea: あいかわらず、もぐもぐやってはお茶をすすったりしている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
sit around drinking beer and bat the breeze: ビールを飲みながらあれこれとおしゃべりをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
drink and make big plans: 酒を飲むとなかなか壮大なアイディアを思いつく オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 218
drink booze and cough syrup together: 一緒に酒を飲んだり、咳止めシロップを飲んだりする仲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
chatter and drink and laugh: 酒を飲んだり笑いさざめいたりする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 125
knowledgeably, almost obsessively concerned with eating and drinking: 食べることと飲むことに取りつかれていると言っていいくらい、その方面にくわしい メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 138
begin drinking it directly, and very queerly they manage it: さっそくのみはじめるけれど、そののみっぷりがまたなんとも妙てけれん ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 188
make oneself a drink and do: 酒のグラスを手に〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 314
I get us drinks and we settle down in ...: 我々は酒のグラスを手に、〜に腰を下ろす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
drink harder and harder: ますます深酒を浴びるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
drink more frequently and more openly: 人目をはばからず頻繁に酒を飲むようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
no more drinking and driving: 飲んだら乗るな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
meat and drink: 醍醐味 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75
continue whoring and drinking: 酒色にふけりつづける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 237
racked and drink-sodden body: 酒びたしの痛めつけられた肉体 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
eat and drink fastidiously: じっくり食事を味わう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 181
come here to drink and forger about ...: 憂さ晴らしにこの店で酒を呑む マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 131
drink and go on the offensive: 飲むにつれて外向的になる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 219
seize it greedily, and drink it out: がつがつして手に取って飲みほす スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 30
drink and listen: 酒を飲み、音楽を聴く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
transients and heavy drinkers: 流れ者の労働者やアル中みたいな連中 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
eat and drink until sb feel sated: 顎がくたびれるまで噛みしだき、水で流し込む スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 96
the law about drinking and driving is severe: 法律は飲酒運転に決して甘くはない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 157
eat and drink one’s way steadily through ...: 〜を飲み、かつ食べ続ける メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
tip the bottle back and drink: ラッパ飲みする ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 348
drink Scotch-and-waters: スコッチの水割り スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
ツイート