Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
together
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
together
: 一緒に暮す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 249
to
be
together
again
: よりをもどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 200
be
together
at
...: つるんで〜にいる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 192
be
not
altogether
untrue
: あながち嘘ではない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 198
be
altogether
more
than
anyone
can
possibly
eat
: ほとほともてあます
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 113
be
altogether
different
: 歴然と変わっている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
must
be
in
a
desperate
way
altogether
: よっぽどせっぱ詰まってる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 477
be
not
altogether
wrong
: なるほどなとおもいあたるふしがないではない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 81
be
altogether
possible
: ありうることだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
be
gin
our
life
together
on
terms
so
bad
,
that
...: 〜ような、理由のわからぬ気まずい生活をする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 134
be
fore
pulling
oneself
together
and
blurting
out
the
word
: それから気がついて辛うじて一語をおしだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
put
together
a
routine
of
one’s
be
st
sounds
: 得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
be
brought
together
with
sb: (人と)ひきあわされる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 106
be
drawn
together
by
a
gentle
,
brotherly
feeling
: 兄弟の優しい心持ちが湧いてくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
but
they
have
be
en
through
a
great
deal
together
: なにしろ長い付き合いである
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 207
be
closer
together
: びっしり集まる
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 28
be
come
closely
linked
together
: 連続的になる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 167
be
clumped
together
in
sth: 〜がひしめいている
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 144
be
clustered
together
: 取り囲んでいる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 15
be
curiously
crowded
together
: ひどくごちゃごちゃしている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 441
be
all
crowded
together
at
one
corner
of
it
: かたっぽの端によりかたまっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 93
be
all
crowded
together
at
one
corner
of
it
: 片隅でぎゅうぎゅう押しあうみたいになっている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 93
be
something
altogether
different
: 話は別だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 63
dry
hands
rubbed
together
: もみ手をしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 70
be
not
altogether
easy
in
one’s
mind
: 何かで頭を悩ましている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 117
there
is
no
fellowfeeling
of
be
ing
prisoners
together
: 共に虜囚の身になったという連帯感もない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 139
be
holding
oneself
together
: じっと耐えている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 55
piece
together
from
what
one
remember
of
hushed
whispers
: 囁かれていた話を思い出して、それらをひとつにつなぎ合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
have
be
en
talking
together
so
long
: もうさっきからさんざんおしゃべりしている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 54
Whole
nebulae
drew
together
and
be
came
mindless
smudges
: 星雲が一つにかたまって形も定かでない影になった
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 241
be
ing
nuts
together
: 共狂い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
be
altogether
too
ordinary
: 日常茶飯事だ
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 127
be
well
put
together
: それなりにちゃんとまとまっている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 145
Our
family
organized
a
ceremony
at
Karolinska
Institutet
and
a
funeral
at
Uppsala
Castle
,
which
together
be
autifully
reflected
the
Hans
: カロリンスカ医科大学でお別れの会を開き、ウプサラ城で葬儀を行うことにした。どちらも父の人柄が偲ばれる会だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
all
drawn
together
singing
a
liberty
song
: いっしょに集まって自由の歌を合唱している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 121
be
sleeping
together
: 肉体関係にまで進んでいる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
be
into
something
together
: 何やら密談している
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 116
be
stuck
together
: 一蓮托生の身の上
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 51
surely
be
not
all
inside
together
: みんながみんな中にいるはずはない
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 219
have
be
en
talking
together
so
long
: さっきずうっとおしゃべりをしていた仲だ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 58
be
thoroughly
mixed
together
: 複雑にまじり合っている
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 14
be
woven
together
: 絡み合う
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 59
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート