Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be silent
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be silent: しんと静まり返っている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
be silent: 沈黙する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
be silent: 答えもやらず 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136
be silent: ひそと黙す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
be silent: 口をつぐむ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 127
be silent: 声を立てない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 127
be silent: 黙りこむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 220
command oneself, and be silently attentive: しいて心を押えながら、じっと話に耳を傾けている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
be silent and deserted: ひっそりとしている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 315
falter, and be silent: 言い澱む 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
be silent for a few moments: すぐには答えない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 255
be silently gnawing on the tough meat: 黙々と固い肉を噛む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
be silent for a while: (人の)言葉がちょっと其所で途切れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
be silent in sleep: 寝しずまっている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 241
be silent and staring: 無言で目を大きく瞠っている レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 12
be attentively silent: 固唾をのんで見守る ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 265
be bad-tempered and silent: 不機嫌にだまりこくる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 229
everything is silent around me except the beating of sb’s heart: (人の)心臓の鼓動だけが大きく聞こえている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 24
become silent: 遠慮する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
become silent: 言葉を途切らす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
become silent: 口をつぐむ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 7
a silent immediate guard appears between the curtains: 衛士が、垂れ幕のかげからすうっとあらわれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 46
be briefly silent: しばらくだまっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
be treated with silent contempt by sb: (人から)黙殺の待遇を受ける 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 10
be dead silent: おそろしく静かだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
be dead silent: しんとしている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 27
be weeping endlessly and silently: 声は立てずに、とめどもなく大粒の涙をこぼしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
be bent over, silently weeping on the floor: 身体を前に折り、床につっぷすようにしてさめざめと泣く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
have looked miserable and been grimly silent: 無念そうな顔をしてほとんどあまり口をきかなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
sb’s manners have been of that silent and sullen and hang-dog kind: (人の)態度ときた日には、全くひと言も口をきかない、全くの仏頂面で、あれじゃまるでふてくされだよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 250
be largely silent throughout: ずっと無言だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
silently apply the tube to one’s lips, fold one’s arms, and puff away: ものも言わずにパイプをくわえたまま腕を組み、ぷかぷかふかし出す E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
be as silent as the ocean depth: 誰にもいわない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 46
be one’s usual relaxed self as one walk silently: いつもの通り沈黙がちに落付き払った歩調をすまして運んで行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
be rendered silent: 無言だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
become silent: 黙り込む マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 144
be totally silent: 隠密行動である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
be sullen and silent: むっつりとしている 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
be quite silent: しんと静まりかえっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 31
be almost silent: ほとんど沈黙につつまれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
begin to wriggle silently again: 再びもくもくと動き始める 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 92
begin to wriggle silently again: 再びもくもくと動きはじめる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 92
ツイート