Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
silent
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
silent
: しんと静まり返っている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
be
silent
: 沈黙する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
be
silent
: 答えもやらず
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 136
be
silent
: ひそと黙す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
be
silent
: 口をつぐむ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 127
be
silent
: 声を立てない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 127
be
silent
: 黙りこむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 220
command
oneself
,
and
be
silent
ly
attentive
: しいて心を押えながら、じっと話に耳を傾けている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
be
silent
and
deserted
: ひっそりとしている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 315
falter
,
and
be
silent
: 言い澱む
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
be
silent
for
a
few
moments
: すぐには答えない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 255
be
silent
ly
gnawing
on
the
tough
meat
: 黙々と固い肉を噛む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
be
silent
for
a
while
: (人の)言葉がちょっと其所で途切れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
be
silent
in
sleep
: 寝しずまっている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 241
be
silent
and
staring
: 無言で目を大きく瞠っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 12
be
attentively
silent
: 固唾をのんで見守る
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 265
be
bad-tempered
and
silent
: 不機嫌にだまりこくる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 229
everything
is
silent
around
me
except
the
be
ating
of
sb’s
heart
: (人の)心臓の鼓動だけが大きく聞こえている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 24
be
come
silent
: 遠慮する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
be
come
silent
: 言葉を途切らす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
be
come
silent
: 口をつぐむ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 7
a
silent
immediate
guard
appears
be
tween
the
curtains
: 衛士が、垂れ幕のかげからすうっとあらわれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 46
be
briefly
silent
: しばらくだまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
be
treated
with
silent
contempt
by
sb: (人から)黙殺の待遇を受ける
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 10
be
dead
silent
: おそろしく静かだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
be
dead
silent
: しんとしている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 27
be
weeping
endlessly
and
silent
ly: 声は立てずに、とめどもなく大粒の涙をこぼしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 283
be
be
nt
over
,
silent
ly
weeping
on
the
floor
: 身体を前に折り、床につっぷすようにしてさめざめと泣く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
have
looked
miserable
and
be
en
grimly
silent
: 無念そうな顔をしてほとんどあまり口をきかなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
sb’s
manners
have
be
en
of
that
silent
and
sullen
and
hang-dog
kind
: (人の)態度ときた日には、全くひと言も口をきかない、全くの仏頂面で、あれじゃまるでふてくされだよ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 250
be
largely
silent
throughout
: ずっと無言だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
silent
ly
apply
the
tube
to
one’s
lips
,
fold
one’s
arms
,
and
puff
away
: ものも言わずにパイプをくわえたまま腕を組み、ぷかぷかふかし出す
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 42
be
as
silent
as
the
ocean
depth
: 誰にもいわない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 46
be
one’s
usual
relaxed
self
as
one
walk
silent
ly: いつもの通り沈黙がちに落付き払った歩調をすまして運んで行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
be
rendered
silent
: 無言だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
be
come
silent
: 黙り込む
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 144
be
totally
silent
: 隠密行動である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
be
sullen
and
silent
: むっつりとしている
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 66
be
quite
silent
: しんと静まりかえっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 31
be
almost
silent
: ほとんど沈黙につつまれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
be
gin
to
wriggle
silent
ly
again
: 再びもくもくと動き始める
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 92
be
gin
to
wriggle
silent
ly
again
: 再びもくもくと動きはじめる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 92
ツイート