Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
lost
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
浸る
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
●Idioms, etc.
be
lost
: 頭を去らない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
be
lost
: 没し去る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 82
be
lost
: (人の)行き先がどうなるか分からない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
be
lost
: 迷子になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
be
lost
: あきらめる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 71
be
lost
: どうしたらいいかわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
be
lost
in
her
dreamlike
be
auty: この少女の奇蹟のような色気が(人)をとらえてはなさない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
be
lost
and
be
wildered: 途方に暮れて困りきっている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 192
no
facet
of
the
over-all
plan
can
be
lost
: 計画全般のどの側面についても疎漏のないように気を配る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 450
there
is
not
an
instant
to
be
lost
: ぐずぐずしていられない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 177
plainly
there
is
no
time
to
be
lost
: 一刻もぐずぐずしてはいられない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 75
be
lost
in
...: 〜にかき消される
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 251
be
lost
amid
...: 〜に紛れる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 261
be
lost
again
in
recollection
of
the
past
: 追憶が(人を)しめつける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
be
lost
on
sb: (人には)話が見えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
there
is
not
a
moment
to
be
lost
: もういっときもぐずぐずしてられない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
there
is
no
time
to
be
lost
: 一刻の猶予もならない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 340
the
smell
of
an
oldness
can’t
be
lost
: 古くさい臭いがそこらに漂っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
be
lost
in
the
clatter
: 騒々しい音にかき消される
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 161
all
might
very
well
be
lost
: なにもかもだめになる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 138
be
lost
in
thought
: 考えごとにふけっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
be
lost
inside
the
machine
: 機械に没頭する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
be
lost
to
sight
: 〜影は見えなくなる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 147
be
lost
on
sb: (人に)通じない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
be
lost
on
no
one: 誰にも伝わる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 82
be
lost
in
thought
: 感慨にふける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 293
be
lost
in
thought
: 狐につままれたような気分で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 143
be
lost
in
thought
: 物思いに沈む
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 521
be
lost
in
thought
: 茫然と立ち尽くす
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 100
be
lost
in
the
wonder
of
that
meaning
: その事実の意味するところをかみしめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 124
be
lost
in
one’s
doing
: 自分でも〜している
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
be
lost
in
...: 〜にかき消されている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
be
lost
in
...: 〜に埋もれてしまう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
be
left
be
hind
alone
,
helpless
as
a
lost
child
: 後に茫然として取り残される
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
the
feeling
of
be
ing
off
balance
,
lost
: 不意を喰った動揺と困惑
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 11
they
are
lost
only
be
cause one
think
they
are
: 無くなったように思われるだけなのだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
the
cash’d
get
lost
in
the
clerk’s
office
or
maybe
in
some
judge’s
chambers
: 現ナマは法廷書記官のオフィスか判事室のどこかで迷子になっちまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
be
an
old
and
constantly
lost
cause
: 昔から蒸し返されてきた議論であり、勝ち目がないことは最初からわかっている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 21
be
come
completely
lost
: 皆目わからない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 86
run
away
and
be
completely
lost
whereabouts
unknown
: 逃げて出たきり行方不明になる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
have
be
en
lost
in
some
delightful
dream
: (人の)脣にはかすかな微笑がただよう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 234
be
entirely
lost
: 絶体絶命の人間
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
be
forever
lost
in
sth: 〜にいつまでも没頭している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
These
heroes
were
sitting
in
poor
slum
dwellings
carefully
interviewing
people
who
had
just
lost
a
family
member
...: 調査員は貧しいスラム街に入って、愛する家族を亡くしたばかりの人に、...を聞かなければならないのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
a
little
lost
: どうも勝手がわからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 245
there
have
never
be
en
much
love
lost
be
tween sb
and
sb: たいして(人と)仲がいい間がらでなかった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 398
be
not
lost
in
sleep
: 寝ててもそれが消えない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
be
come
tormented
with
unrest
and
lost
in
thought
: 不安に苛まれ、物思いに沈むようになる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 34
be
utterly
lost
: まったく途方にくれている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
after
thirty
minutes
of
be
ing
lost
in
thought
: ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 238
...
once
contact
had
be
en
lost
: 一度触接を失したが最後、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 306
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート