Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be lost
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
浸る
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4

●Idioms, etc.

be lost: 頭を去らない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
be lost: 没し去る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
be lost: (人の)行き先がどうなるか分からない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
be lost: 迷子になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
be lost: あきらめる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 71
be lost: どうしたらいいかわからない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
be lost in her dreamlike beauty: この少女の奇蹟のような色気が(人)をとらえてはなさない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
be lost and bewildered: 途方に暮れて困りきっている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 192
no facet of the over-all plan can be lost: 計画全般のどの側面についても疎漏のないように気を配る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 450
there is not an instant to be lost: ぐずぐずしていられない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 177
plainly there is no time to be lost: 一刻もぐずぐずしてはいられない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 75
be lost in ...: 〜にかき消される ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
be lost amid ...: 〜に紛れる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 261
be lost again in recollection of the past: 追憶が(人を)しめつける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
be lost on sb: (人には)話が見えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
there is not a moment to be lost: もういっときもぐずぐずしてられない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
there is no time to be lost: 一刻の猶予もならない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 340
the smell of an oldness can’t be lost: 古くさい臭いがそこらに漂っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
be lost in the clatter: 騒々しい音にかき消される ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 161
all might very well be lost: なにもかもだめになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 138
be lost in thought: 考えごとにふけっている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
be lost inside the machine: 機械に没頭する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
be lost to sight: 〜影は見えなくなる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
be lost on sb: (人に)通じない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
be lost on no one: 誰にも伝わる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 82
be lost in thought: 感慨にふける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 293
be lost in thought: 狐につままれたような気分で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 143
be lost in thought: 物思いに沈む ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 521
be lost in thought: 茫然と立ち尽くす 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 100
be lost in the wonder of that meaning: その事実の意味するところをかみしめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 124
be lost in one’s doing: 自分でも〜している ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
be lost in ...: 〜にかき消されている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
be lost in ...: 〜に埋もれてしまう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
be left behind alone, helpless as a lost child: 後に茫然として取り残される 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
the feeling of being off balance, lost: 不意を喰った動揺と困惑 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 11
they are lost only because one think they are: 無くなったように思われるだけなのだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
the cash’d get lost in the clerk’s office or maybe in some judge’s chambers: 現ナマは法廷書記官のオフィスか判事室のどこかで迷子になっちまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
be an old and constantly lost cause: 昔から蒸し返されてきた議論であり、勝ち目がないことは最初からわかっている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 21
become completely lost: 皆目わからない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
run away and be completely lost whereabouts unknown: 逃げて出たきり行方不明になる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
have been lost in some delightful dream: (人の)脣にはかすかな微笑がただよう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 234
be entirely lost: 絶体絶命の人間 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
be forever lost in sth: 〜にいつまでも没頭している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
These heroes were sitting in poor slum dwellings carefully interviewing people who had just lost a family member ...: 調査員は貧しいスラム街に入って、愛する家族を亡くしたばかりの人に、...を聞かなければならないのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be a little lost: どうも勝手がわからない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 245
there have never been much love lost between sb and sb: たいして(人と)仲がいい間がらでなかった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 398
be not lost in sleep: 寝ててもそれが消えない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
become tormented with unrest and lost in thought: 不安に苛まれ、物思いに沈むようになる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 34
be utterly lost: まったく途方にくれている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
after thirty minutes of being lost in thought: ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 238
... once contact had been lost: 一度触接を失したが最後、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 306
ツイート