Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be expected
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be expected: 〜のはずだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
be expected: 呼ばれてる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 16
be expected: 予測がつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
can’t be expected to know better: もともと分別などは期待できない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 31
cannot be expected to know everything: すべてを知っているわけではないはず ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 480
as might be expected: 見当がついていらっしゃるかもしれないが フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
sth is to be expected: 〜はあたりまえである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 8
no sth is to be expected: もはや(物の)あるはずがない ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 79
it is perhaps but to be expected that ...: 〜は世にも自然な成り行きだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 354
it’s to be expected: 当然なことだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
couldn’t be expected to make oneself homeless: 家を捨てなければならない道理はあるまい ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 83
cannot be expected to do ...: 〜する訳はない 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 30
can only be expected to see so much: 目に見えるものにもかぎりがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
be expected to do: 〜しなくてはならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 10
be expected to be ...: 〜と目される マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 191
be expected by sb: (人が)喜ぶ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 386
as might be expected: もちろん 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
it is hardly to be expected that ...: 〜の筈がない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 22
how one would be expected to do: こういうときにどうすべきか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
be the last man on earth who could be expected to just do: (人が)ただ〜する男ではない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
be not the normal responses to be expected: 予期されるありきたりの反応とは異なる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 74
be only to be expected of ...: 〜から当然予想されることだ ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 113
be pleased with all this unexpectedly good business: 思いがけない売行に気をよくする 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
calculate the expected number: 予想数をはじき出す ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
the expected number of new cases: 予想感染者数 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
be chastened by this wholly unexpected apparition: 思いもかけない一瞬の幻に度肝を抜かれる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 331
in part because loyal service to the party machine was more or less expected of city employees: 党の集票のために働くことは市職員の役目だとされていたこともあって ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be not as ill as one had expected: (人の)病気は思ったほど悪くない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
be harder than one have expected: 思った以上に骨だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
be not half as surprised as sb had expected: (人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
ordinary behavior is not expected of sb by most: 一風変わったふるまいに出ても、周囲はあまりおどろかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
might have been expected ...: てっきり〜と思われた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 68
it might have been expected that ...: 〜してよかった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
have expected to be reelected but have failed: 予想を裏切って落選した 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
be what is expected of sb: (人に)強いられているのは、〜だ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 135
be the one expected to identify the body: 遺体を確認しろと言われている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 55
be in a far more upbeat mood than sb expected: 思いがけず陽気な顔つきになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
the expected number of new cases per day: 予想感染者数 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
the feeling is unexpectedly welcome, as though sb’s heart have been unbound: それは思いの外、甘い、心のほころびるような感傷だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
sb’s flirtation had been unexpected: (人の)不意のたわむれ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
be full of unexpected feelings: 感情がだぶつく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
we were expected not just to be smart but to own our smartness-to inhabit it with pride: 私たちはただ賢くあるだけでなく、その賢さを自在に活用し、誇りとともに自分の中に宿すことを期待された ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be an unexpected piece of luck: 思いがけない幸運だ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
be unexpectedly small: 意外にすくない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 5
be taxed with the unexpected: 思いもよらぬような出来事をつきつけられる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 19
become unexpected “widower”: 俄かやもめになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
an unexpected brood of benefits: 思いもよらぬ御利益 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 243
be all so unexpected: 青天の霹靂である モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 36
be wholly unexpected: 〜とも思えない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
be unexpected and shocking: あ、と思う 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 71
be quite unexpected: 思いもかけない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 18
the vehicle may be strange or unexpected: 手段や方法は奇妙きてれつ、突拍子もないものになるかもしれない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
it has worked out better than sb have expected: (人の)予想以上の好結果を産む バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 162
ツイート