Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
expected
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
expected
: 〜のはずだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 165
be
expected
: 呼ばれてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 16
be
expected
: 予測がつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
can’t
be
expected
to
know
be
tter: もともと分別などは期待できない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 31
cannot
be
expected
to
know
everything
: すべてを知っているわけではないはず
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 480
as
might
be
expected
: 見当がついていらっしゃるかもしれないが
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
sth
is
to
be
expected
: 〜はあたりまえである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 8
no
sth
is
to
be
expected
: もはや(物の)あるはずがない
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 79
it
is
perhaps
but
to
be
expected
that
...: 〜は世にも自然な成り行きだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 354
it’s
to
be
expected
: 当然なことだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 143
couldn’t
be
expected
to
make
oneself
homeless
: 家を捨てなければならない道理はあるまい
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 83
cannot
be
expected
to
do
...: 〜する訳はない
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 30
can
only
be
expected
to
see
so
much
: 目に見えるものにもかぎりがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
be
expected
to
do
: 〜しなくてはならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 10
be
expected
to
be
...: 〜と目される
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 191
be
expected
by
sb: (人が)喜ぶ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 386
as
might
be
expected
: もちろん
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 235
it
is
hardly
to
be
expected
that
...: 〜の筈がない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 22
how
one
would
be
expected
to
do
: こういうときにどうすべきか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
be
the
last
man
on
earth
who
could
be
expected
to
just
do
: (人が)ただ〜する男ではない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
be
not
the
normal
responses
to
be
expected
: 予期されるありきたりの反応とは異なる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 74
be
only
to
be
expected
of
...: 〜から当然予想されることだ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 113
be
pleased
with
all
this
unexpectedly
good
business
: 思いがけない売行に気をよくする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 137
calculate
the
expected
number
: 予想数をはじき出す
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
the
expected
number
of
new
cases
: 予想感染者数
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
chastened
by
this
wholly
unexpected
apparition
: 思いもかけない一瞬の幻に度肝を抜かれる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 331
in
part
be
cause
loyal
service
to
the
party
machine
was
more
or
less
expected
of
city
employees
: 党の集票のために働くことは市職員の役目だとされていたこともあって
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
not
as
ill
as
one
had
expected
: (人の)病気は思ったほど悪くない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
be
harder
than
one
have
expected
: 思った以上に骨だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
be
not
half
as
surprised
as
sb
had
expected
: (人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
ordinary
be
havior
is
not
expected
of
sb
by
most
: 一風変わったふるまいに出ても、周囲はあまりおどろかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
might
have
be
en
expected
...: てっきり〜と思われた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 68
it
might
have
be
en
expected
that
...: 〜してよかった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 98
have
expected
to
be
reelected
but
have
failed
: 予想を裏切って落選した
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
be
what
is
expected
of
sb: (人に)強いられているのは、〜だ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 135
be
the
one
expected
to
identify
the
body
: 遺体を確認しろと言われている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 55
be
in
a
far
more
upbeat
mood
than
sb
expected
: 思いがけず陽気な顔つきになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 123
the
expected
number
of
new
cases
per
day
: 予想感染者数
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
the
feeling
is
unexpectedly
welcome
,
as
though
sb’s
heart
have
be
en
unbound
: それは思いの外、甘い、心のほころびるような感傷だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 125
sb’s
flirtation
had
be
en
unexpected
: (人の)不意のたわむれ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 208
be
full
of
unexpected
feelings
: 感情がだぶつく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
we
were
expected
not
just
to
be
smart
but
to
own
our
smartness-to
inhabit
it
with
pride
: 私たちはただ賢くあるだけでなく、その賢さを自在に活用し、誇りとともに自分の中に宿すことを期待された
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
an
unexpected
piece
of
luck
: 思いがけない幸運だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 153
be
unexpectedly
small
: 意外にすくない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 5
be
taxed
with
the
unexpected
: 思いもよらぬような出来事をつきつけられる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 19
be
come
unexpected
“widower”
: 俄かやもめになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
an
unexpected
brood
of
be
nefits: 思いもよらぬ御利益
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 243
be
all
so
unexpected
: 青天の霹靂である
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 36
be
wholly
unexpected
: 〜とも思えない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 57
be
unexpected
and
shocking
: あ、と思う
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 71
be
quite
unexpected
: 思いもかけない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 18
the
vehicle
may
be
strange
or
unexpected
: 手段や方法は奇妙きてれつ、突拍子もないものになるかもしれない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
it
has
worked
out
be
tter
than
sb
have
expected
: (人の)予想以上の好結果を産む
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 162
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート