Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
afraid
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
afraid
: 怯える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 144
be
afraid
: おじけづく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
be
afraid
: 気をもむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 128
be
afraid
: 恐ろしくてたまらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
be
afraid
: 不安を抑えきれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
be
afraid
to
touch
sb: 手を触れるのをためらう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
be
afraid
sb
will
be
furious
: うんと油を絞られそうだってひやひやしてる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 35
there
is
nothing
to
be
afraid
of
here
: なにもびくびくすることはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
be
afraid
to
take
sb
out
of
the
air
: 外気に当てるのはよくないと思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 125
be
afraid
that
one
have
hurt
sb’s
feelings
: (人の)気をそこねてわるいことをしたと思う
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 34
do
not
be
afraid
of
to
...: 〜するのを遠慮してはいけない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 376
be
afraid
...: 〜ではないかと危惧する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
be
afraid
that
...: 〜と危惧する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
be
afraid
that
sb
is
going
to
...: 〜しまいかと気が気でない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 114
be
afraid
one
might
slip
: すべるのを気にしている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 13
be
afraid
to
countermand
: 恐れから反対できない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 392
be
afraid
sb
is
doing
...: 〜するつもりかと恐れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
be
afraid
of
sb: (人を)敬遠している
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 10
be
afraid
of
the
nervous
ferocity
sb
might
display
: あまり敵意をむきだしにされても困る
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 28
be
afraid
of
be
ing
taken
for
...: 〜と取られては困ると思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
be
afraid
of
an
investigation
: 自分があとで調べられることを十分に警戒している
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 198
be
afraid
for
sb
to
do
sth: (人に)(物事をされたら)大変だ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 38
be
afraid
for
the
moment
that
...: 〜と、一瞬不安になる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 74
would
not
be
afraid
to
trust
sb
in
anything
: 何をやらせても任せておける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 356
don’t
be
afraid
: 驚くな
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 40
be
afraid
to
put
on
public
display
: 公開を憚る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 124
be
afraid
to
do
...: 〜したくない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
be
afraid
to
do
: 〜したくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
be
afraid
to
do
: 〜するのはなんとなく避けたい気分だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
be
afraid
to
do
: こわくてこわくて〜できない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
be
afraid
to
...: 叱られそう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 77
be
afraid
that
if
one
can’t
do
, one
will
never
do
: 〜しないことには、〜できないかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
be
afraid
that
...: 〜しそうな気がする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 311
be
afraid
that
...: 〜じゃないかしら
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
be
afraid
that
...: 〜じゃないかと気が気でない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 75
be
afraid
that
...: 〜でないかと案じている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 15
be
afraid
that
...: 〜ではないかと危惧する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 430
be
afraid
that
...: 〜と思わないわけにはいかない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 175
be
afraid
that
...: 〜なのではないかと、いう気さえしてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
be
afraid
something
like
that
would
happen
: こんなことになるんじゃないかと心配する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
be
afraid
sb
might
injure
oneself
: (人が)われとわが身を傷つけかねない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
be
afraid
of
what
a
consultation
at
...
may
show
: 〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
be
afraid
of
trouble
with
sb: (人に)気がねする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
be
afraid
of
sb
doing
: (人が)〜したらことだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 177
be
afraid
of
nobody
: 誰に対しても容赦ない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 27
be
afraid
of
falling
into
the
American
trap
: アメリカのその手に乗ってはならぬと思う
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 74
be
afraid
of
...: 〜におびえている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
be
afraid
of
: 不安になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
be
afraid
...: 〜かとびくびくしている
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 308
be
afraid
...: 〜な予感がする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
be
afraid
...: ひょっとして〜ではあるまいかという気がする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
be
afraid
...: 警戒心が身体のそこここに滲み出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
be
afraid
sb
may
take
it
badly
: (人が)いい顔をしないだろうと思う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 93
be
afraid
of
torrent
plunging
into
the
basin
be
low: 滝の落下する音がこわい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 174
be
afraid
that
would
be
sb’s
response
: そういわれるんじゃないかと思って
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 377
be
afraid
of
be
ing
robbed
: 持物を盗まれる恐れがある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
be
afraid
sb
will
see
that
...: 〜ことを(人に)けどられはしないかとびくびくしている
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 308
be
afraid
sad
and
sorry
: 不安で、悲しくて、くやしい
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 118
be
afraid
of
the
sunlight
: お天道さんがこわい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
be
not
afraid
: ひるまない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 375
be
just
a
little
afraid
of
sb: (人に)びくびくしている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 142
be
always
afraid
: 不安で心の休まることのない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
be
gin
to
feel
afraid
of
...: 〜がだんだん怖くなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 225
isn’t
afraid
of
be
trayal
or
heartbreak
: だましたり裏切られたり
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
be
suddenly
afraid
: 急に気味を悪くする
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 77
be
suddenly
afraid
: 急速に恐怖が高まってくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 248
be
sort
of
afraid
...: 〜かと心配でなくもない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 328
be
sort
of
afraid
: ある不安みたいなものを感じる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
be
not
in
the
least
afraid
of
men
: 男にたいしてなんの羞恥もない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 72
be
not
afraid
to
say
when
one
doesn’t
know
: わからないことはわからないと臆せず言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
be
not
afraid
to
pay
for
sth: ぽんとお金を出す
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 76
a
woman
no
longer
afraid
of
what
people
say
be
hind
her
back
: 誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 132
be
unafraid
of
expressing
one’s
views
: 公然と自説をぶち上げる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 104
be
sort
of
afraid
sb ...: (人が)〜しそうな気がする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
ツイート