Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be afraid
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be afraid: 怯える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 144
be afraid: おじけづく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
be afraid: 気をもむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 128
be afraid: 恐ろしくてたまらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
be afraid: 不安を抑えきれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
be afraid to touch sb: 手を触れるのをためらう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
be afraid sb will be furious: うんと油を絞られそうだってひやひやしてる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 35
there is nothing to be afraid of here: なにもびくびくすることはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
be afraid to take sb out of the air: 外気に当てるのはよくないと思う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 125
be afraid that one have hurt sb’s feelings: (人の)気をそこねてわるいことをしたと思う ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 34
do not be afraid of to ...: 〜するのを遠慮してはいけない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 376
be afraid ...: 〜ではないかと危惧する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
be afraid that ...: 〜と危惧する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
be afraid that sb is going to ...: 〜しまいかと気が気でない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 114
be afraid one might slip: すべるのを気にしている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 13
be afraid to countermand: 恐れから反対できない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 392
be afraid sb is doing ...: 〜するつもりかと恐れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
be afraid of sb: (人を)敬遠している カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 10
be afraid of the nervous ferocity sb might display: あまり敵意をむきだしにされても困る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28
be afraid of being taken for ...: 〜と取られては困ると思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
be afraid of an investigation: 自分があとで調べられることを十分に警戒している 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 198
be afraid for sb to do sth: (人に)(物事をされたら)大変だ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 38
be afraid for the moment that ...: 〜と、一瞬不安になる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
would not be afraid to trust sb in anything: 何をやらせても任せておける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356
don’t be afraid: 驚くな 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 40
be afraid to put on public display: 公開を憚る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 124
be afraid to do ...: 〜したくない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
be afraid to do: 〜したくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
be afraid to do: 〜するのはなんとなく避けたい気分だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
be afraid to do: こわくてこわくて〜できない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
be afraid to ...: 叱られそう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 77
be afraid that if one can’t do, one will never do: 〜しないことには、〜できないかもしれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
be afraid that ...: 〜しそうな気がする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 311
be afraid that ...: 〜じゃないかしら カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
be afraid that ...: 〜じゃないかと気が気でない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 75
be afraid that ...: 〜でないかと案じている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
be afraid that ...: 〜ではないかと危惧する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 430
be afraid that ...: 〜と思わないわけにはいかない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 175
be afraid that ...: 〜なのではないかと、いう気さえしてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
be afraid something like that would happen: こんなことになるんじゃないかと心配する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
be afraid sb might injure oneself: (人が)われとわが身を傷つけかねない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
be afraid of what a consultation at ... may show: 〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
be afraid of trouble with sb: (人に)気がねする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
be afraid of sb doing: (人が)〜したらことだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 177
be afraid of nobody: 誰に対しても容赦ない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 27
be afraid of falling into the American trap: アメリカのその手に乗ってはならぬと思う 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 74
be afraid of ...: 〜におびえている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
be afraid of: 不安になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
be afraid ...: 〜かとびくびくしている キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 308
be afraid ...: 〜な予感がする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
be afraid ...: ひょっとして〜ではあるまいかという気がする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
be afraid ...: 警戒心が身体のそこここに滲み出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
be afraid sb may take it badly: (人が)いい顔をしないだろうと思う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 93
be afraid of torrent plunging into the basin below: 滝の落下する音がこわい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 174
be afraid that would be sb’s response: そういわれるんじゃないかと思って ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 377
be afraid of being robbed: 持物を盗まれる恐れがある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
be afraid sb will see that ...: 〜ことを(人に)けどられはしないかとびくびくしている キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 308
be afraid sad and sorry: 不安で、悲しくて、くやしい バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 118
be afraid of the sunlight: お天道さんがこわい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
be not afraid: ひるまない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
be just a little afraid of sb: (人に)びくびくしている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 142
be always afraid: 不安で心の休まることのない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
begin to feel afraid of ...: 〜がだんだん怖くなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
isn’t afraid of betrayal or heartbreak: だましたり裏切られたり 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
be suddenly afraid: 急に気味を悪くする 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 77
be suddenly afraid: 急速に恐怖が高まってくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 248
be sort of afraid ...: 〜かと心配でなくもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 328
be sort of afraid: ある不安みたいなものを感じる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
be not in the least afraid of men: 男にたいしてなんの羞恥もない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 72
be not afraid to say when one doesn’t know: わからないことはわからないと臆せず言う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
be not afraid to pay for sth: ぽんとお金を出す ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 76
a woman no longer afraid of what people say behind her back: 誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 132
be unafraid of expressing one’s views: 公然と自説をぶち上げる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 104
be sort of afraid sb ...: (人が)〜しそうな気がする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
ツイート