Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as expected
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as expected: 案に違わず クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 217
as expected: もちろん 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 112
as expected: 例によって 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 137
slide open much more easily than one has expected: 思いがけずするすると大きく開く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
just as expected: 案の定 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
one’s speech has run for a deal longer than either of sb apparently expected: どちらが予期したよりも長広舌になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
do not bother oneself with sth, as sb have obviously expected sb would: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 633
full of the unexpected that came up with each assignment: 仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
put the interruption aside with an unexpected, quiet authority: この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 63
it has worked out better than sb have expected: (人の)予想以上の好結果を産む バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 162
be pleased with all this unexpectedly good business: 思いがけない売行に気をよくする 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
the expected number of new cases: 予想感染者数 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
catch one’s reflection unexpectedly in a store window or pane of glass: ふと商店のショーウィンドーや窓ガラスに映る姿が目に入る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
be chastened by this wholly unexpected apparition: 思いもかけない一瞬の幻に度肝を抜かれる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 331
in part because loyal service to the party machine was more or less expected of city employees: 党の集票のために働くことは市職員の役目だとされていたこともあって ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
develop an unexpected taste for fried white bread: 思いがけないことに、白パンの揚げたものはちょっとした好物になる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 103
fins oneself unexpectedly displeased with it: 意外に文章が心になじまない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
as might be expected: 見当がついていらっしゃるかもしれないが フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
be not as ill as one had expected: (人の)病気は思ったほど悪くない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
be not half as surprised as sb had expected: (人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
as sb expected: 案の定 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 10
as one expected: さすがに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 79
as might be expected: もちろん 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
as I have expected: 案の定 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 75
an expression as though sb have not expected that particular question: 思いがけない質問を受けた顔 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 90
the expected number of new cases per day: 予想感染者数 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
the feeling is unexpectedly welcome, as though sb’s heart have been unbound: それは思いの外、甘い、心のほころびるような感傷だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
be the last man on earth who could be expected to just do: (人が)ただ〜する男ではない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
unexpected pleasure at ...: 〜を予期以上に喜ぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
ツイート