Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
as
expected
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
as
expected
: 案に違わず
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 217
as
expected
: もちろん
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 112
as
expected
: 例によって
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 137
slide
open
much
more
easily
than
one
has
expected
: 思いがけずするすると大きく開く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
just
as
expected
: 案の定
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
one’s
speech
has
run
for
a
deal
longer
than
either
of
sb
apparently
expected
: どちらが予期したよりも長広舌になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
do
not
bother
oneself
with
sth
,
as
sb
have
obviously
expected
sb
would
: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
full
of
the
unexpected
that
came
up
with
each
as
signment: 仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
put
the
interruption
as
ide
with
an
unexpected
,
quiet
authority
: この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 63
it
has
worked
out
better
than
sb
have
expected
: (人の)予想以上の好結果を産む
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 162
be
pleased
with
all
this
unexpectedly
good
business
: 思いがけない売行に気をよくする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 137
the
expected
number
of
new
cases
: 予想感染者数
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
catch
one’s
reflection
unexpectedly
in
a
store
window
or
pane
of
glass
: ふと商店のショーウィンドーや窓ガラスに映る姿が目に入る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 15
be
chastened
by
this
wholly
unexpected
apparition
: 思いもかけない一瞬の幻に度肝を抜かれる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 331
in
part
because
loyal
service
to
the
party
machine
was
more
or
less
expected
of
city
employees
: 党の集票のために働くことは市職員の役目だとされていたこともあって
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
develop
an
unexpected
taste
for
fried
white
bread
: 思いがけないことに、白パンの揚げたものはちょっとした好物になる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 103
fins
oneself
unexpectedly
displeased
with
it
: 意外に文章が心になじまない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
as
might
be
expected
: 見当がついていらっしゃるかもしれないが
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
be
not
as
ill
as
one
had
expected
: (人の)病気は思ったほど悪くない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
be
not
half
as
surprised
as
sb
had
expected
: (人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
as
sb
expected
: 案の定
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 10
as
one
expected
: さすがに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 79
as
might
be
expected
: もちろん
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 235
as
I
have
expected
: 案の定
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 75
an
expression
as
though
sb
have
not
expected
that
particular
question
: 思いがけない質問を受けた顔
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 90
the
expected
number
of
new
cases
per
day
: 予想感染者数
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
the
feeling
is
unexpectedly
welcome
,
as
though
sb’s
heart
have
been
unbound
: それは思いの外、甘い、心のほころびるような感傷だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 125
be
the
last
man
on
earth
who
could
be
expected
to
just
do
: (人が)ただ〜する男ではない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
unexpected
pleasure
at
...: 〜を予期以上に喜ぶ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
ツイート