Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
agree?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sb agree?d heading off to his car: (人は)あいづちを打って、自分の車に向かった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
agree? serenely: すんなりあいづちを打つ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 217
agree:あいづちを打つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
agree:あえて異をとなえない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
they agree?: みんなでいい合う ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
agree? gravely: 重々しい口ぶりでいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
agree? that ...: 〜であることはいなめない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 292
I agree?: 私はうなずく ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 246
agree? distantly: うっとりとうなずく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
agree:うなずく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
readily agree?: 〜してもいいと即座に言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
can’t agree? with sb: そうとばかりとも思えない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
agree:その通りだと思う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
agree:そんなとこだろうと言いあう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
agree:なるほどとうなずく コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 155
agree? to do ...: 〜する役目をひきうける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
agree:ひきとる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
have to agree? with what sb say: (人の)意見はもっともだと思わざるを得ない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 253
tend to agree?: わかる気がする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 398
be disinclined to quickly agree?: すぐにはオーケーしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
agree:意見が一致する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
agree:意見の一致 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
agree? to have a battle: 一戦やるのは異存がない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 72
agree? with ...: 〜に異論がない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 228
agree:引き受ける 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 21
agree? simply: 簡潔に応じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
agree? politely: 儀礼的に応じる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 20
agree:応じる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 161
agree? to ...: 〜に加担する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
agree? that ...: 〜は確かです デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 252
quickly agree?: 二つ返事で求めに応じる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 5
Serious experts on infectious diseases agree? that ...: 感染症の専門家のあいだでは...だというのは共通の認識になっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
A and B agree? on ...: AとBの間に〜に関する共通の理解が成り立つ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
I thought we’d agree?d on Polly: こないだ、ふたりで決めたはずですけど……ポリーと呼んでくださるって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
always agree? that ...: 〜と日ごろきめておく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 355
agree? on the most fundamental matters of public policy: もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 69
agree:口をそろえている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
agree:口をそろえて言う ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
they agree?: 全員が口をそろえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
agree:口を合わせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
agree? with sb: 〜の体質に合う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
agree?ing with sb’s instinct: (人の)心理に合わせて バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 106
seem to be asking me to agree? with one: どうやら私に合槌を打ってほしそうな顔付をする カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 91
I cannot agree? with their methods: 彼らの手法には賛成できない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
I agree?d with him completely that swift action on climate change was needed: 地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
agree:受けあう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
we agree? that ...: 〜することで衆議一決する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
agree:承諾する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
pressed sb and sb eventually agree?d: 無理押しに頼んで、なんとか承知させた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 203
agree? so readily: あっさり承知する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
agree? to go along just for a few hours: 数時間だけならと折れる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
agree? to do: 〜しようと双方で同意する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
agree:相槌をうつ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 22
agree:相槌を打つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
agree:断れない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
agree? gravely: 真顔で調子を合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 298
agree? dreamily: 夢みるような調子で答えた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
agree:答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
agree? at once: 言下に同じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
completely agree?: 全面同意 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
agree? with sb about nothing: 絶対に(人に)同意しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
passionately agree? that ...: 〜に熱っぽく同意する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
finally agree?: ようやく同意する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 322
agree? mournfully: 痛ましげな口ぶりで同意する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
agree:同感らしい言葉つきだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
agree? testily: むっとした口調で認める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 168
agree? handsomely: あっさり認める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 90
agree:納得する 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 75
agree:否定しない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
agree? to do: 〜を約する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
agree? not to do: 〜はしないと約束する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
agree? to do: 〜を約束する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
agree? to adopt a continuous quality management philosophy: 常に品質管理を継続する方針に合意することを約束する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 30
agree? not to do sth: (物事を)しないと約束する O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 122
agree? to do sth: (物事を)することに話がまとまる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
agree:話がまとまる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 125
agree? to do: 〜ことで話はきまる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46
you agree?: 〜しなきゃねえ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
we all agree? that firmness is the answer: 一致した結論はこうです。態度をはっきりさせる。 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 286
we agree?d on that: それはわたしも保証した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
was aware of the liaison and apparently had agree?d to it: 万事を知っている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 222
walk on and agree?: さらに歩きつづけ、口々に同じような愚痴をこぼす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 112
they are not agree?d: 意見が合わない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
the times agree? fairly well with the doctor’s report: 時間の上では医師の所見の範囲内だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
ツイート