Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
agree?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sb
agree?
d
heading
off
to
his
car
: (人は)あいづちを打って、自分の車に向かった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
agree?
serenely
: すんなりあいづちを打つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 217
agree:あいづちを打つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 86
agree:あえて異をとなえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
they
agree?
: みんなでいい合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
agree?
gravely
: 重々しい口ぶりでいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
agree?
that
...: 〜であることはいなめない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 292
I
agree?
: 私はうなずく
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 246
agree?
distantly
: うっとりとうなずく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
agree:うなずく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
readily
agree?
: 〜してもいいと即座に言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
can’t
agree?
with
sb: そうとばかりとも思えない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 107
agree:その通りだと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
agree:そんなとこだろうと言いあう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
agree:なるほどとうなずく
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 155
agree?
to
do
...: 〜する役目をひきうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
agree:ひきとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
have
to
agree?
with
what
sb
say
: (人の)意見はもっともだと思わざるを得ない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 253
tend
to
agree?
: わかる気がする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 398
be
disinclined
to
quickly
agree?
: すぐにはオーケーしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
agree:意見が一致する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
agree:意見の一致
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 80
agree?
to
have
a
battle
: 一戦やるのは異存がない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 72
agree?
with
...: 〜に異論がない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 228
agree:引き受ける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 21
agree?
simply
: 簡潔に応じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
agree?
politely
: 儀礼的に応じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 20
agree:応じる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 161
agree?
to
...: 〜に加担する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
agree?
that
...: 〜は確かです
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 252
quickly
agree?
: 二つ返事で求めに応じる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 5
Serious
experts
on
infectious
diseases
agree?
that
...: 感染症の専門家のあいだでは...だというのは共通の認識になっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
A
and
B
agree?
on
...: AとBの間に〜に関する共通の理解が成り立つ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
I
thought
we’d
agree?
d
on
Polly
: こないだ、ふたりで決めたはずですけど……ポリーと呼んでくださるって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
always
agree?
that
...: 〜と日ごろきめておく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 355
agree?
on
the
most
fundamental
matters
of
public
policy
: もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 69
agree:口をそろえている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
agree:口をそろえて言う
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
they
agree?
: 全員が口をそろえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
agree:口を合わせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 51
agree?
with
sb: 〜の体質に合う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
agree?
ing
with
sb’s
instinct
: (人の)心理に合わせて
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 106
seem
to
be
asking
me
to
agree?
with
one: どうやら私に合槌を打ってほしそうな顔付をする
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 91
I
cannot
agree?
with
their
methods
: 彼らの手法には賛成できない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
I
agree?
d
with
him
completely
that
swift
action
on
climate
change
was
needed
: 地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
agree:受けあう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
we
agree?
that
...: 〜することで衆議一決する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
agree:承諾する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
pressed
sb
and
sb
eventually
agree?
d: 無理押しに頼んで、なんとか承知させた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 203
agree?
so
readily
: あっさり承知する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
agree?
to
go
along
just
for
a
few
hours
: 数時間だけならと折れる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 140
agree?
to
do
: 〜しようと双方で同意する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
agree:相槌をうつ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 22
agree:相槌を打つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
agree:断れない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
agree?
gravely
: 真顔で調子を合わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 298
agree?
dreamily
: 夢みるような調子で答えた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
agree:答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
agree?
at
once
: 言下に同じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
completely
agree?
: 全面同意
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
agree?
with
sb
about
nothing
: 絶対に(人に)同意しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
passionately
agree?
that
...: 〜に熱っぽく同意する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
finally
agree?
: ようやく同意する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 322
agree?
mournfully
: 痛ましげな口ぶりで同意する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
agree:同感らしい言葉つきだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
agree?
testily
: むっとした口調で認める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 168
agree?
handsomely
: あっさり認める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 90
agree:納得する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 75
agree:否定しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
agree?
to
do
: 〜を約する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
agree?
not
to
do
: 〜はしないと約束する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
agree?
to
do
: 〜を約束する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
agree?
to
adopt
a
continuous
quality
management
philosophy
: 常に品質管理を継続する方針に合意することを約束する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 30
agree?
not
to
do
sth: (物事を)しないと約束する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 122
agree?
to
do
sth: (物事を)することに話がまとまる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 117
agree:話がまとまる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 125
agree?
to
do
: 〜ことで話はきまる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 46
you
agree?
: 〜しなきゃねえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
we
all
agree?
that
firmness
is
the
answer
: 一致した結論はこうです。態度をはっきりさせる。
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 286
we
agree?
d
on
that
: それはわたしも保証した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
was
aware
of
the
liaison
and
apparently
had
agree?
d
to
it
: 万事を知っている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
walk
on
and
agree?
: さらに歩きつづけ、口々に同じような愚痴をこぼす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 112
they
are
not
agree?
d: 意見が合わない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
the
times
agree?
fairly
well
with
the
doctor’s
report
: 時間の上では医師の所見の範囲内だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 167
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート