Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
A
should
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
A
should
do
: 〜することこそがA の身上である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
ball
joints
should
be
added
to
the
fingers
of
do
lls: 人形の指にはボールソケットを導入すべきである
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 28
feel
...
do
ing
against
one’s
should
er: 〜が〜するのを自分の肩の上で感じる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
at
an
age
when
one
should
have
better
things
to
do
: いい年をして
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
I
do
n’t
know
we
should
do
...
at
all
: 〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 134
I
do
n‘t
see
why
something
should
n’t
be
arranged
: それはなんとかなるでしょう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 288
be
at
a
loss
as
to
what
one
should
do
: 何もする気になれない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
sb
should
be
ashamed
of
oneself
for
do
ing ...: (人が)〜するなどもってのほかだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 43
ask
sb
what
one
should
do
: (人に)どうしようと相談する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
it
is
clear
that
sb
should
do
: 固より(人は)するべきはずだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
this
do
g
and
White
Fang
should
come
together
: このイヌとホワイト・ファングが取り組まされる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 210
we
should
do
instead
of
driving
ourselves
crazy
like
this
: こんなに侃々諤々やっているのはおかしいんで、〜すべきだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
should
have
dearly
liked
to
do
: たまらなく〜したかった
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 64
decide
what
one
should
do
with
oneself
: 自分をどうすれば好いのかと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
what
you
should
do
is
...: いいかげんに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
should
do
more
than
just
...: (〜)ばかりが能じゃない
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 81
should
er sb
towards
the
do
or: ぐんぐん体ごと、扉口の方へ押しつけてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
have
little
do
ubt
that
one
should
do
: 〜しなくてはならないという気分がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
we
should
not
have
been
driven
to
do
...: 何も〜しなくともよかった
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 177
should
have
the
effect
of
do
ing: 却って〜するようなものだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
in
great
fear
lest
sb
should
do
...: 〜かもしれないので、それはもうびくびくだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 48
in
great
fear
lest
sb
should
do
...: 〜じゃないかと、ビクビクしています
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 57
in
great
fear
lest
sb
should
do
...: 〜たらたいへんと思って、気が気じゃない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 51
you
should
at
least
have
the
guts
to
do
...: あんた、〜するほどのガッツもないわけ?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
should
n’t
be
hard
to
do
: 〜するのはわけあるまい
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 66
should
have
to
do
: 〜しなければ困る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 20
if
I
am
to
do
A
A
I
should
like
to
do
BB
: わたしとしてもAAする以上、BBする義務がある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 75
people
looking
at
Cuba
and
its
inefficiencies
,
poverty
,
and
lack
of
freedom
would
decide
that
governments
should
never
be
allowed
to
plan
societies
: キューバの非効率や貧困や自由のなさを見て、政府が社会を計画するようなことが絶対に許されてはならないと決めつけたくなる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
there
really
is
no
reason
why
sb
should
insist
on
do
ing: 強いて(人が)〜する必要はない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
instead
of
do
ing one
should
do
: 〜するよりも、〜するのがまず先決だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
say
how
much
one
should
like
to
do
: 〜したいな、と言う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 20
nothing
dreadful
should
be
do
ne
to
the
marauders
: 略奪者たちを恐ろしい目にあわせるようなことはしない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 163
natural
that
sb
should
do
: 〜しやすい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
should
never
have
noticed
sb
had
sb
not
do
ne: すぐ(人を)見付出したのは(人が)〜していたからである
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
tell
sb
that
sb
should
be
prepared
to
do
: 〜してくれよと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
should
probably
do
...: 〜したほうがいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
it
puzzles
sb
that
one
should
do
...: (人が)〜するのは自分でも不思議で仕方がない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 45
should
I
rather
do
: いっそ〜するか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 24
it
really
isn’t
right
that
one
should
do
: 元来〜するものじゃない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
should
have
do
ne: 本当は〜しなくてはならないのだが
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 119
why
should
one
have
to
do
: 〜もなにもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
should
n’t
have
do
ne: 〜してはいけなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 191
should
not
have
do
ne: 〜してはいけなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 379
should
not
have
do
ne: 余計なことをしてくれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
should
never
have
do
ne: こんなことなら〜するのだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
should
have
warned
sb
to
do
: (人に)〜するように言わなかったことがくやまれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
should
have
do
ne sth: 〜をし残す
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 61
should
have
do
ne: 〜したとしてもなんの不思議もなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
should
have
do
ne: 〜していても不思議はない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 480
should
have
do
ne: 〜してもよかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
should
have
do
ne: 〜しなかったのがいけないんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 62
should
have
do
ne: 当然〜してしかるべき
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 179
should
at
least
do
: せめて〜するのが本当だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
perhaps
I
should
do
: 〜がいいだろう
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 240
we
should
spend
less
time
do
ing
and
more
time
do
ing: いいかげんに〜するのをやめて、〜することに力を注ぐべきだ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
probably
still
should
do
: おそらくたったこの今にも〜するべきなのだろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
wonder
uneasily
how
one
should
do
: どんな風に〜したものだろうかとそればかりに屈託する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 246
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート