Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
のね
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
油をなすりつけられたシャツには、四本のねずみ色の線がくっきりと残る:
rub
grease
across
the
shirt
in
glaring
dark-gray
stripe
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
あのね:actually
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 365
きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ:
she
was
pretty
enough
to
have
been
married
long
ago
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 333
ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね:
everyone
looks
straight
ahead
in
New
York
subways
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
Tバックのねえちゃんがわんさか群れている:
lots
of
young
girls
in
string
bikinis
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
命知らずで性格のねじくれたインディアン:
a
bold
and
nasty-tempered
Indian
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 52
縁のねじれたソフト帽:
curl-brim
porkpie
hat
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
例の手際のいい罠を仕掛けてたのね?:
been
up
to
some
of
your
cute
tricks
?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 226
嬉しいこと言ってくれるのね:
what
a
dear
thing
to
say
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 129
やはりたいしたものね:
must
be
dreadful
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
きっとわたしは、〜と思ってたのね:
I
guess
I
figured
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
たくさん(物を)撃ったのね:
that’s
a
fine
mess
of
sth
you’ve
got
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 38
くせなのね:
as
a
general
rule
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
まだほんのねんね:
only
a
little
girl
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
AAだったのね:
I
guess
it
was
AA
who
did
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 67
頭のねじがまともに締まっている: sb’s
head
is
screwed
on
right
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
意地悪いこと、おっしゃるのね:
how
spiteful
you
are
!
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 61
これって、よくなるときのサインなのね:
that’s
the
way
the
improvement
usually
starts
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
あのね:
do
you
know
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 145
あのね:listen
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
あのね:look
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
ぶつぶついってるだけなんだけど、それがふしぎに大声なのね:
talk
in
a
voice
that
is
loud
and
muttery
at
the
same
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
あのね、なんてったらいいかなあ:
I
mean
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
あのねえ:
mind
you
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 292
〜のねらいはそれだ:
that
is
the
nub
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
あのねえ:please
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 184
あのね:psst
DictJuggler Dictionary
あなたはやっぱりいってしまうのね:
so
you
are
really
going
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 263
〜ですものね?:
see
that
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 286
〜なものね:
you
see
that
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 336
なにか用事なのね: sb
want
something
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
赤と青のねじりん棒の床屋の看板:
the
red
and
blue
stripes
on
a
barbershop’s
pole
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
あのねえ:
I’m
not
sure
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 73
もともとないものねだりだ:unlikely
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 294
駄目なのね:
it’s
not
going
to
work
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
ツイート