Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
のね
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

油をなすりつけられたシャツには、四本のねずみ色の線がくっきりと残る: rub grease across the shirt in glaring dark-gray stripe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
あのね:actually トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 365
きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ: she was pretty enough to have been married long ago ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 333
ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね: everyone looks straight ahead in New York subways プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
Tバックのねえちゃんがわんさか群れている: lots of young girls in string bikinis スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
命知らずで性格のねじくれたインディアン: a bold and nasty-tempered Indian ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 52
縁のねじれたソフト帽: curl-brim porkpie hat ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
例の手際のいい罠を仕掛けてたのね?: been up to some of your cute tricks? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 226
嬉しいこと言ってくれるのね: what a dear thing to say ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 129
やはりたいしたものね: must be dreadful 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
きっとわたしは、〜と思ってたのね: I guess I figured ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
たくさん(物を)撃ったのね: that’s a fine mess of sth you’ve got カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 38
くせなのね: as a general rule ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
まだほんのねんね: only a little girl スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
AAだったのね: I guess it was AA who did it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 67
頭のねじがまともに締まっている: sb’s head is screwed on right プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
意地悪いこと、おっしゃるのね: how spiteful you are! 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 61
これって、よくなるときのサインなのね: that’s the way the improvement usually starts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
あのね: do you know ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
あのね:listen 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
あのね:look 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
ぶつぶついってるだけなんだけど、それがふしぎに大声なのね: talk in a voice that is loud and muttery at the same time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
あのね、なんてったらいいかなあ: I mean プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
あのねえ: mind you ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 292
〜のねらいはそれだ: that is the nub of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
あのねえ:please ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 184
あのね:psst DictJuggler Dictionary
あなたはやっぱりいってしまうのね: so you are really going ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 263
〜ですものね?: see that ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 286
〜なものね: you see that ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 336
なにか用事なのね: sb want something タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
赤と青のねじりん棒の床屋の看板: the red and blue stripes on a barbershop’s pole 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
あのねえ: I’m not sure 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
もともとないものねだりだ:unlikely ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 294
駄目なのね: it’s not going to work プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
ツイート