Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なんら
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
nothing
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 488

●Idioms, etc.

なんらかの規制措置: some kind of adjustment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
〜とはなんら矛盾するものではない: be not against ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 138
なんらかの形で: one way or another サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
なんらかの内輪の喧嘩がもとである: be some sort of domestic argument クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 515
なんらかの条件が整えば〜は改善されるやもしれません: there might be conditions which change ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
なんらかの改竄をする: make some change in the content セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 165
(人に)なんらかの仕事を与えてやっていると自称する: lay claim to some part of the time of sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
集中力の面でなんらかの影響が出る: will do something to sb’s concentration プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
なんらかの役割を演じる: be in some way connected with ... 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 191
〜に関してなんらかの適用免除をしてくれるよう頼む: get some kind of dispensation about プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
なんらかの措置がとられないかぎり: unless something is done about it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
なんらかの措置がとられなければならない: something will have to be done プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
〜になんらかの作用を与える: do something to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
なんらかの手を打つ: do something デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 380
〜になんらかの細工をほどこす: doctor ... in some way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
なんらかのかたちで軍事力を行使する: use force somehow ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 247
万一なんらかの大事件が発生したときに、その取扱をしくじることを恐れつつ: fearful that somehow a big story might be fumbled クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 59
なんらかの行動を起こす: go any further トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
(人に)なんらかの手段で伝言を渡す: somehow get a note to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
感染症ではなくなんらかの毒物が原因ではないかと疑ってはいた: I’d guessed this was some kind of poison rather than anything infectious ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜についてなんらかの情報を(人に)さしあげる: give sb some idea of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
なんらの遜色もなく: with no feeling of inferiority 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 197
なんらかの施設:institution プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
なんら違法ではない: be legal プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
なんらかの取引をおこなう: make some sort of deal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 50
この言葉になんらかの含みがある: sb do not mean what sb seem to mean ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 31
〜となんらイメージが重なってこない: have none of the metaphors of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
胸の奥でなんらかの不快な記憶を反芻する: mull a distasteful memory クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 99
〜しなきゃなんらん: must do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 201
なんら脅威とならない: pose no threat ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94
なんら脅威を与えない: present no threat 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 43
ある集団の過半数になんらかの特徴がある: a majority of a group has some property ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
なんら変わりはない: the same スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
なんらかの理由で: for some reason アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 103
なんらかのかたちで: in some way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
なんらかの形で:somehow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
なんらかの方法で:somehow プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
なんらかの: some sort of ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
安全をもたらしてくれるなんらかの武力が必要になる: they will need a stabilizing military presence of some kind ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート