Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なんら
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
nothing
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 488
●Idioms, etc.
なんらかの規制措置:
some
kind
of
adjustment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
〜とはなんら矛盾するものではない:
be
not
against
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 138
なんらかの形で: one
way
or
another
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
なんらかの内輪の喧嘩がもとである:
be
some
sort
of
domestic
argument
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 515
なんらかの条件が整えば〜は改善されるやもしれません:
there
might
be
conditions
which
change
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
なんらかの改竄をする:
make
some
change
in
the
content
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 165
(人に)なんらかの仕事を与えてやっていると自称する:
lay
claim
to
some
part
of
the
time
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
集中力の面でなんらかの影響が出る:
will
do
something
to
sb’s
concentration
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
なんらかの役割を演じる:
be
in
some
way
connected
with
...
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 191
〜に関してなんらかの適用免除をしてくれるよう頼む:
get
some
kind
of
dispensation
about
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 322
なんらかの措置がとられないかぎり:
unless
something
is
done
about
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
なんらかの措置がとられなければならない:
something
will
have
to
be
done
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
〜になんらかの作用を与える:
do
something
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
なんらかの手を打つ:
do
something
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 380
〜になんらかの細工をほどこす:
doctor
...
in
some
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
なんらかのかたちで軍事力を行使する:
use
force
somehow
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 247
万一なんらかの大事件が発生したときに、その取扱をしくじることを恐れつつ:
fearful
that
somehow
a
big
story
might
be
fumbled
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 59
なんらかの行動を起こす:
go
any
further
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
(人に)なんらかの手段で伝言を渡す:
somehow
get
a
note
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
感染症ではなくなんらかの毒物が原因ではないかと疑ってはいた:
I’d
guessed
this
was
some
kind
of
poison
rather
than
anything
infectious
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜についてなんらかの情報を(人に)さしあげる:
give
sb
some
idea
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
なんらの遜色もなく:
with
no
feeling
of
inferiority
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 197
なんらかの施設:institution
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
なんら違法ではない:
be
legal
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
なんらかの取引をおこなう:
make
some
sort
of
deal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 50
この言葉になんらかの含みがある: sb
do
not
mean
what
sb
seem
to
mean
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 31
〜となんらイメージが重なってこない:
have
none
of
the
metaphors
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
胸の奥でなんらかの不快な記憶を反芻する:
mull
a
distasteful
memory
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 99
〜しなきゃなんらん:
must
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 201
なんら脅威とならない:
pose
no
threat
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 94
なんら脅威を与えない:
present
no
threat
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 43
ある集団の過半数になんらかの特徴がある:
a
majority
of
a
group
has
some
property
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
なんら変わりはない:
the
same
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
なんらかの理由で:
for
some
reason
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 103
なんらかのかたちで:
in
some
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
なんらかの形で:somehow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
なんらかの方法で:somehow
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 323
なんらかの:
some
sort
of
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 159
安全をもたらしてくれるなんらかの武力が必要になる:
they
will
need
a
stabilizing
military
presence
of
some
kind
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ツイート