Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ならん
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
wrong
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
●Idioms, etc.
通路をはさんだところに(人と)ならんでいる:
sit
across
the
aisle
with
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 49
〜しなきゃならん:
must
do
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
少しでも見込みのあるかぎり、それを見のがしちゃならん:
must
have
the
advantage
of
every
chance
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 307
まかりまちがっても〜にはならんじゃろう:
ain’t
gonna
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
一切〜してはならん:
be
not
allowed
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 222
どこをどう叩いてみても、青信号はこわくなるほどならんでいる:
everything
is
most
sincerely
awesome
and
utterly
radical
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
(人)とならんで川べりにすわる:
sit
by
sb
on
the
bank
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 11
どだい使いものにならん:
be
basically
unemployable
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 101
(人と)ならんで馬車を駆る:
drive
with
sb
beside
one
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 384
ここではどうにもならん:
we
can’t
do
it
here
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 124
まるで話しにならん:
a
complete
catastrophe
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
話しつづけているうちにのっぴきならん立場に追い込まれる:
talk
oneself
into
a
corner
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 121
悲しみも乗り越えなきゃならんぞ:
you
have
to
deal
with
your
grief
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
なんだって私は〜にしてやられねばならんのだ:
what
did
I
ever
do
to
deserve
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 177
取らなきゃならん分は取るけど、あとはびた一文だってとらない:
will
have
one’s
dues
,
and
not
a
farthing
over
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 42
几帳面にならんで立つ:
stand
dutifully
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 38
ぜったいに、断じて、異物を体腔中に入れてはならん:
never
,
ever
,
introduce
foreign
elements
into
interior
cavities
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 103
友達に聞かせなくちゃならん類のこと:
something
to
tell
friends
about
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
そういうことは、噂にならんようにしろ:
don’t
let
that
word
get
out
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
〜しなきゃならんことだらけだ:
got
a
lot
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
〜をやらねばならん:
get
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
〜しなきゃならん:
have
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
くれぐれも忘れるな。(人に)悪い影響を与えるようなことをするのはまかりならん:
must
remember
to
keep
on
the
good
side
of
sb
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 36
シリアやリビアとならんで:
like
Syria
and
Libya
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 242
〜とならんで:
like
...
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 88
三列にならんで:
on
three
lines
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
人に指図されねばならん奴:
the
ones
who
need
to
be
told
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
〜することはまかりならんのだ:
be
never
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 349
〜とならんでとめてある:
park
next
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
ふたつならんだ〜:
a
pair
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
哀れでならんという口調で言う:
say
plaintively
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 148
ということにならんか:
see
our
point
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 27
〜の列がぎっしりと何段にもならんでいる:
be
ranged
tiered
banks
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 283
〜ことを思い知らねばならん:
must
be
made
to
realize
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
〜がずらりとならんでいる:
be
rimmed
with
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
ぎっしりならんだ顔がうかぶ:
see
the
serried
faces
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 318
説明せにゃあならんことがどっさりあるはずだぞ、糞溜めいっぱいほどもな:
get
a
shitload
of
explaining
to
do
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 112
ならんで腰をおろす:
sit
down
together
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 197
チェックリストがならんでいる:
be
taken
up
by
a
checklist
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
使いものにならん:
be
unemployable
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 101
気をつけなきゃならんことだらけだぞ:
got
a
lot
to
watch
out
for
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
なぜ(人)だけが苦労せねばならんのです?:
why
should
one
weary
oneself
?
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 91
全学校の人たちが目の前にずらっとならんでいる:
have
a
whole
schoolful
before
one
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 276
ツイート