Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ならん
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
wrong
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582

●Idioms, etc.

通路をはさんだところに(人と)ならんでいる: sit across the aisle with sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 49
〜しなきゃならん: must do actually ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
少しでも見込みのあるかぎり、それを見のがしちゃならん: must have the advantage of every chance ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
まかりまちがっても〜にはならんじゃろう: ain’t gonna do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
一切〜してはならん: be not allowed to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 222
どこをどう叩いてみても、青信号はこわくなるほどならんでいる: everything is most sincerely awesome and utterly radical スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
(人)とならんで川べりにすわる: sit by sb on the bank ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 11
どだい使いものにならん: be basically unemployable ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 101
(人と)ならんで馬車を駆る: drive with sb beside one ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 384
ここではどうにもならん: we can’t do it here マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 124
まるで話しにならん: a complete catastrophe ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
話しつづけているうちにのっぴきならん立場に追い込まれる: talk oneself into a corner マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 121
悲しみも乗り越えなきゃならんぞ: you have to deal with your grief クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
なんだって私は〜にしてやられねばならんのだ: what did I ever do to deserve sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 177
取らなきゃならん分は取るけど、あとはびた一文だってとらない: will have one’s dues, and not a farthing over スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 42
几帳面にならんで立つ: stand dutifully 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 38
ぜったいに、断じて、異物を体腔中に入れてはならん: never, ever, introduce foreign elements into interior cavities エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 103
友達に聞かせなくちゃならん類のこと: something to tell friends about カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
そういうことは、噂にならんようにしろ: don’t let that word get out クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
〜しなきゃならんことだらけだ: got a lot to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
〜をやらねばならん: get to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
〜しなきゃならん: have to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
くれぐれも忘れるな。(人に)悪い影響を与えるようなことをするのはまかりならん: must remember to keep on the good side of sb マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 36
シリアやリビアとならんで: like Syria and Libya ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 242
〜とならんで: like ... フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
三列にならんで: on three lines スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
人に指図されねばならん奴: the ones who need to be told クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
〜することはまかりならんのだ: be never to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 349
〜とならんでとめてある: park next to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
ふたつならんだ〜: a pair of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
哀れでならんという口調で言う: say plaintively バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 148
ということにならんか: see our point? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 27
〜の列がぎっしりと何段にもならんでいる: be ranged tiered banks of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 283
〜ことを思い知らねばならん: must be made to realize that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
〜がずらりとならんでいる: be rimmed with ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
ぎっしりならんだ顔がうかぶ: see the serried faces ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 318
説明せにゃあならんことがどっさりあるはずだぞ、糞溜めいっぱいほどもな: get a shitload of explaining to do デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
ならんで腰をおろす: sit down together 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
チェックリストがならんでいる: be taken up by a checklist スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
使いものにならん: be unemployable ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 101
気をつけなきゃならんことだらけだぞ: got a lot to watch out for トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
なぜ(人)だけが苦労せねばならんのです?: why should one weary oneself? マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 91
全学校の人たちが目の前にずらっとならんでいる: have a whole schoolful before one ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 276
ツイート