Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なにより
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
all
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
main
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
most
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97

●Idioms, etc.

なによりも: above all ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 203
なによりもよかったのは: most important of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
なによりも(人を)はっとさせたのは: what surprised one most of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
なによりも: best of all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ: be angriest of all at oneself, for being scared スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
なによりもまず: as much as anything ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
(人の)声が(人に)とってなによりも親しいものになりつつある: the sound of one’s voice is becoming the sound of home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
なによりもBがもとめられる。それにくらべれば、Aなんて二の次、三の次だ: A is far behind B タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
それよりなにより:besides コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 18
〜からこの〜へきたのは、なによりも気分転換になる: it is a nice break from ... to be here ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
迷宮入りをなにより嫌う: hate leaving cases open クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する: concomitantly fall under the illusion that sb oneself is a veritable storehouse of wisdom concerning the human condition 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 80
〜が率直で、人をなごませ、そしてなによりも、しごく人間的だ: ... is disarming, sincere, and, more important, very human コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 35
なによりも面白くない: even more disturbing コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 90
なによりも強烈な存在は〜である: be dominated by sth フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 156
なによりも:especially プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
この商売でなにより胸がわくわくするのは: the excitement of one’s profession プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
〜が、まずなによりも有難く思われる: be extremely grateful for ... 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
なによりもまず:first クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
多くの活動家は、地球温暖化こそ世界にとってなにより切実な問題だと信じて疑わない: Many activists convinced it is the only important global issue ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜からこの〜へきたのは、なによりも気分転換になる: be a nice break from ... to be here ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
率直で、人をなごませ、そしてなによりも、しごく人間的だ: be disarming, sincere, and, more important, very human コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 35
なによりも肝心だ: be most important アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 69
なによりも: most important ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 236
それよりなにより: more importantly バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 79
なによりも〜ではない: least of all ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
〜をなによりも歓迎する: like nothing better than ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 10
〜がなによりだ: there’s nothing like ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 138
〜するのがなにより好きだ: love doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
なにより〜するのが先決の問題だ: the main thing now is to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 361
なによりも:most マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
(人に)なによりも必要なのは〜じゃないの?: what sb really need is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
なによりも〜なのは: nothing is as adj. as ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
なによりもやりきれないこと: the worst part of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
なによりも寒くて、(人が)そこそこに甲板に這いあがる: the water is so cold sb quickly decides a brief dip is all that is really necessary and crawls back up on deck 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 195
なによりも:since 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
なによりもまず: for a start ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
なにより残念なことに: most unfortunate of all ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ツイート